یادداشت عطیه عیاردولابی

همیشه شوهر
        در کمال شرمندگی من تا به این سن کتابی از داستایوسکی نخونده بودم و "همیشه شوهر" اولینش بود. متاسفانه باید بگم تجربه بدی بود. البته چند جا خوندم که این داستان، از نوشته‌های ضعیف داستایوسکی بوده و نباید بر اساس اون قضاوتش کرد. ولی اون چه من رو خیلی اذیت کرد، نه داستان بیخودی آب‌بسته که ترجمه وحشتناک کتاب بود. 

گویا چاپ اول این ترجمه برای سال ۱۳۷۰ بوده. ولی انگار داده بودنش به گوگل ترنسلیت. خبره‌زاده این کتاب رو از فرانسوی ترجمه کرده به به شدت افتضاحه. درسته که تفاوت‌های ساختاری و فرهنگی زبان مبدا با مقصد تو ترجمه تاثیرگذاره و درسته که کتاب با یک زبان واسطه به فارسی برگردانده شده، ولی باز هم پر از اشکالات ویراستاریه. اصلا انگار مترجم روی زبان فارسی تسلطی نداشت!!!

یعنی تو تمام این سی سال هیچ‌کس نبوده که بازبینی خوبی رو این ترجمه انجام بده؟ خیلی جاها اصلا قابل درک نبود. 

ظاهرا از سانسور هم کم نداشته. یه تیکه رو نفهمیدم چی شد و رفتم به انگلیسی جستجو کردم. مشخص شد بخشی از متن تو فارسی کاملا حذف شده.

و سوالی که دارم آیا به غیر از رذیلت خیانت و زنا، مقوله همجنس‌بازی هم تو این کتاب مطرحه؟ من واقعا نفهمیدم.

کسی هست ترجمه این کتاب با عنوان "شوهرباشی" رو خونده باشه؟ گویا اون از روسی مستقیم و به زبانی امروزی‌تر هم برگردونده شده. یه روز باید همت کنم اون رو تورقی بکنم.
      
4

10

(0/1000)

نظرات

سلام من ترجمه میترا نظریان رو خوندم از نشر ماهی. قابل فهم بود کاملا. نمیدونم چقدر سانسور داره و چه مسائلی گفته نشده چون به نسخه اصلی مراجعه نکردم
1

0

نشر ماهی تو ترجمه کتاب‌های روسی قوی ظاهر شده. منم از رو نابلدی این ترجمه رو خریدم و اصلا از کتابش لذت نبردم. نمی‌دونم خود داستان به مذاقم خوش نیومد یا تقصیر ترجمه بود. 

0