یادداشت سعید بیگی
1402/3/8
این کتاب میکوشد به ما کمک کند؛ تغییراتی را در رفتارهای خود ایجاد کنیم تا به سطح خوب و مناسبی از رضایت در زندگی دست پیدا کنیم. تغییر رفتار به ویژه در بزرگسالان، بسیار سخت و دشوار است و هیچ کس نمیتواند ـ تا خودمان نخواهیم ـ تغییری را در ما ایجاد کند. اگر میخواهیم رفتاری را تغییر دهیم؛ ابتدا باید بدانیم چه میخواهیم و چه کاری باید برای رسیدن به این خواستهمان انجام دهیم. در مرحلۀ بعد باید برنامهریزی درستی برای تغییر انجام دهیم و روش تغییر درست را بدانیم و عوامل تاثیرگذار در تغییر را بشناسیم تا در این مسیر با شکست روبرو نشویم. تغییر پس از آن ایجاد میشود که ما رفتارهای خودآگاه و ناخودآگاه نامطلوبی را که گاهی به عادت تبدیل شدهاند، بهبود بخشیم. *** بنا به گفتۀ خودِ مترجم این نخستین کتابی است که ترجمه نموده اند. هر چند سالهاست که مقالات و نوشتههای بسیاری را ترجمه کردهاند. نثر کتاب مناسب است؛ اما در بسیاری از جملات، عبارات و بخشهای متن از واژگانی استفاده شده که جایگزین بسیار مناسبتری در زبان فارسی دارند و شاید بهتر بود از آنها استفاده میکردند. نثر آقای محسن وارثی نثری ویژۀ خودشان است که گاه خواندنش سخت و پی بردن به منظور ایشان با اندکی تأمّل ممکن میشود. کتاب در 4 بخش و 22 فصل و در 296 صفحه، در انتشارات آریانا قلم به چاپ رسیده است. *** نمونۀ نثر کتاب: «... یکی از نمونههای اعلای اِنکار مربوط به رابطهمان با محیط میشود. ما به عَمد تاثیر عمیق محیط در رفتار خود را نادیده میگیریم. در واقع، محیط ساز و کار برانگیزانندۀ بیوقفهای است که، در آنِ واحد، میتواند ما را از قدیس به گناهکار، از آدمی خوشبین به فردی بدبین و از شهروندی نمونه به آدمی بیسروپا بدل کند و چشم ما را روی فردی که تلاش میکنیم باشیم ببندد. خوشبختانه، باید گفت نحوۀ عملکرد محیط پُر رمز و راز نیست. محیط پیوسته رو بازی میکند و به ما بازخورد میدهد. ما غالبا چنان حواسمان پرت است که نمیشنویم محیط به ما چه میگوید. ...» *** این کتاب در مجموع بسیار سودمند است و میتواند برای علاقهمندان به توسعۀ فردی مناسب باشد و به آنان کمک کند. این عزیزان را به خواندن کتاب «خلق رفتارهای ماندگار» دعوت میکنم.
(0/1000)
نظرات
1402/3/9
سلام این کتاب برای من هم جالب بود. نکته عجیب تر اینکه از ترجمهش خوشم اومد. مثلا یه جایی مترجم به عبارت تعارف شاهعبدالعظیمی اشاره کرده که خیلی خندیدم اونجا. مونده بودم گلد اسمیث این کلمه رو چه نوشته که ایشون اینگونه ترجمه کرده. ولی چون به زبان من نزدیک تر بود بنظرم نکته مثبت بود. سلامت باشید
1
0
سعید بیگی
1402/3/9
0