یادداشت امیر حسینی کلورزی
1403/3/10

اوج هنر و زیبایی یک #شعر در کلام و زبان اصلی شاعر متبلور میشود. #ترجمه_شعر هر چقدر هم که خوب و حرفهای انجام شده باشد، نمیتواند روح و حس مستتر در کلمات شاعر را به طور کامل منتقل کند. امسال در #نمایشگاه_کتاب در غرفههای ناشران خارجی کتاب #شعر_عرب چندان وجود نداشت. دلیلش را نمیدانم! از طرفی در غرفههای داخلی نیز کتابهای شعر عرب عموماً به صورت تک زبان و ترجمه فارسی منتشر شده بودند. از ناشران که جویا میشدم متفق القول یک توجیه را بیان میکردند؛ اینکه #چاپ_دو_زبانه تعداد صفحات و در نتیجه قیمت را بالا میبرد و چون فقط مشتریان خاص دنبال این گونه کتابها هستند، از نظر اقتصادی توجیه ندارد. تنها امیدم مانده بود به کتابهای #سعید_هلیچی. به سراغ #نشر_ایجاز رفتم. خوشبختانه #کتاب «در سرم زنی است» از اشعار #عامر_الطیب و ترجمه سعید هلیچی بصورت دو زبانه چاپ شده بود. اما دلیل نوشتن این پست کتاب دیگریست. «تاریخ عشق و عصیان» از شاعر محبوب #نزار_قبانی با ترجمه سعید هلیچی. این کتاب به صورت تک زبان و با ترجمه فارسی چاپ شده؛ اما کار زیبایی که انجام شده این است که بالای هر شعر یک کیو آر کد وجود دارد که متن اصلی شعر را نمایش میدهد. با این کار ضمن حفظ صرفه اقتصادی، نیاز مخاطبانی چون من نیز برطرف میشود. این پست به منظور قدردانی از کار زیبای آقای هلیچی و نشر ایجاز منتشر شده است. #ادبیات_عرب #کلورزی #kaloorazi
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.