بریده‌ای از کتاب کیمیا و خاک اثر رضا براهنی

بریدۀ کتاب

صفحۀ 159

در ایران، متأسفانه، از طریق مسألهٔ ترجمه، فکر غلطی اشاعه یافته است: محتوا از شکل جداست، و آنچه اهمیت بیشتر دارد، محتواست و نه تنظیم و ترکیبی از شکل و محتوا. همیشه پیام از شکل گرفته می‌شود، هم در تفسیرهای انتقادی که بیشتر نوعی ترجمه هستند، و هم در نقدهای ادبی؛ و شکل بیرون اثر می‌ماند. درحالیکه، جدا کردن یکی از دیگری، وقتی که ادبیت و تمامیت ادبی و ساختهای ادبی مطرح باشد، امری‌ست لغو، و بهتر است کل اثر در نظر گرفته شود تا اجزایی که احیاناً آن اثر را تشکیل داده‌اند.

در ایران، متأسفانه، از طریق مسألهٔ ترجمه، فکر غلطی اشاعه یافته است: محتوا از شکل جداست، و آنچه اهمیت بیشتر دارد، محتواست و نه تنظیم و ترکیبی از شکل و محتوا. همیشه پیام از شکل گرفته می‌شود، هم در تفسیرهای انتقادی که بیشتر نوعی ترجمه هستند، و هم در نقدهای ادبی؛ و شکل بیرون اثر می‌ماند. درحالیکه، جدا کردن یکی از دیگری، وقتی که ادبیت و تمامیت ادبی و ساختهای ادبی مطرح باشد، امری‌ست لغو، و بهتر است کل اثر در نظر گرفته شود تا اجزایی که احیاناً آن اثر را تشکیل داده‌اند.

128

8

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.