نظرها (7)

طه

1401/11/9

The question of the left and its future notes of an onlookerTopics in decision problemپژوهشی در پیرامون مسئله ی تصمیم در منطق

ادیب‌سلطانیسم

14 کتاب

هنوز نوجوان بود که با زبان‌های فرانسوی و انگلیسی آشنا شد. بعدها به دانشکده پزشکی دانشگاه‌ تهران رفت و از آنجا به وین رفت و دکترای روان‌پزشکی گرفت. اما همیشه‌ در گیر و دارِ زبان و فلسفه و منطق بود. روان‌پزشکی را رها کرد و به سراغ علاقه‌اش رفت. چندین زبان، از جمله آلمانی، یونانی، روسی، پهلوی، عربی، عبری، ارمنی، لاتین، ایتالیایی، اَوِستایی و... را فرا گرفت. پیش از انقلاب در موسسه‌ی فرانکلین، ویراستاری می‌کرد و گویا پیش از آن در موسسه‌ای زبان انگلیسی درس می‌داد. در ستایشِ ادیب همین بس که ترجمه‌اش از ارگانونِ ارسطو «ده سال» بطول انجامیده! دقتِ ادیب در نوشتن و حتی سخن گفتن از طاقتِ بشر عادی خارج است(اگر شک دارید، به دو سخنرانی‌ای که از ادیب موجود است گوش دهید، یا کتاب‌هایش را بخوانید). ملکیان که خود در دقت آیتی است، می‌گفت که در سراسرِ سنجش خردِ ناب(که بیش از 1200 صفحه است) تنها یک غلط پیدا کرده است. مقدمه‌هایی که ادیب بر ترجمه‌هایش نوشته‌ است، هر کدام به اندازه‌ی ده مقاله مطلب دارد. ادیب سلطانی دستی هم بر هنر دارد، تصویر برخی نقاشی‌هایش در اینترنت موجود است، گویا شعر نیز می‌گوید. از ترجمه‌هایش از آثار شکسپیر هم که مشخص است تا چه اندازه اهل ادبیات است... افسوس و صد افسوس که این مردِ جنتل‌مَنِ دانایِ ساده‌زیستِ شیک‌پوشِ پردقّت، میانِ ما غریب است.... ای کاش اندکی از دقّتِ ایشان و همّت ایشان، درس بگیریم.

7

19

(0/1000)

نظرات

کتاب‌هاشون گیر نمیاد متاسفانه
1

0

طه

1401/11/9

سنجش خرد تاب و هملت را می‌توانید از کتابفروشی‌ها تهیه‌ بفرمایید.
پی‌دی‌اف بسیاری از کتاب‌هایشان موجود است.

کتاب حلقهٔ وین با آنکه از نگارشش حدود پنجاه سال می‌گذرد، هنوز بسیار خواندنی و پر مطلب است.
نسبت به دیگر کتاب‌های ادیب هم نثر روان‌تری دارد. 

0

م.الف

1401/11/9

با این حال به عقیده من ترجمه‌های ایشون مناسب برای همه نیست؛ در مجموع کسانی مثل جناب ادیب و دکتر کزازی اصرار تکلف‌آوری به فارسی نویسی دارند که گاهی-مخصوصا در فلسفه-بیان را غریب می‌سازد و اصل فدای فرع می‌گردد. زبان مثل موجود زنده ایست که هم تاثیر می‌گذارد و هم تاثیر می‌پذیرد و نباید در نوع مواجهه با آن تصلب به خرج داد.
علی ایحال بنده گمان می‌کنم توجه و تمرکز ایشان موجب زایش زندگی در رگ‌های زبان فارسی است واقعا شایسته تقدیر است اما برای خوانش شخصی مخصوصا در فلسفه به شخصه ترجمه‌های دیگر را می‌پسندم.
1

0

طه

1401/11/10

بنده خودم مثل ادیب نمی‌نویسنم. به نظرم یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک ترجمه، فهمیدنی بودنِ آن است.
پروژه‌ی ادیب در برابر پروژه‌ی آشوری تقریباً شکست خورد.
به نظرم آشوری کلماتی و سبک نوشتاری‌ای برساخت که طبیعی‌تر بود.

با همه‌ی اینها آثار ادیب خواندنی و پند گرفتنی و پر اطلاعات است. به خصوص آثارتألیفی مستقلش، و همچنین مقدمه‌هایش.
نثر انگلیسی‌اش هم بسیار روان و زیباست. 

0

م.الف

1401/11/9

البته ناگفته نماند در ترجمه آثار کلاسیک زبان و بیان افراد مذکور بسیار زیبا و تداعی گر زمانه اثر است.(به عنوان مثال ترجمه‌های کلاسیک دکتر کزازی ازهومر و ویرژیل یا بازنویسی هملت ازجناب ادیب)
1

0

طه

1401/11/10

بله همین طور است 

0

م.الف

1401/11/9

البته ناگفته نماند در ترجمه آثار کلاسیک زبان و بیان افراد مذکور بسیار زیبا و تداعی گر زمانه اثر است.(به عنوان مثال ترجمه‌های کلاسیک دکتر کزازی ازهومر و ویرژیل یا *ترجمه هملت ازجناب ادیب)

0