نظرها (7)
1401/11/9
5
7
19
(0/1000)
نظرات
1401/11/9
با این حال به عقیده من ترجمههای ایشون مناسب برای همه نیست؛ در مجموع کسانی مثل جناب ادیب و دکتر کزازی اصرار تکلفآوری به فارسی نویسی دارند که گاهی-مخصوصا در فلسفه-بیان را غریب میسازد و اصل فدای فرع میگردد. زبان مثل موجود زنده ایست که هم تاثیر میگذارد و هم تاثیر میپذیرد و نباید در نوع مواجهه با آن تصلب به خرج داد. علی ایحال بنده گمان میکنم توجه و تمرکز ایشان موجب زایش زندگی در رگهای زبان فارسی است واقعا شایسته تقدیر است اما برای خوانش شخصی مخصوصا در فلسفه به شخصه ترجمههای دیگر را میپسندم.
1
0
1401/11/10
بنده خودم مثل ادیب نمینویسنم. به نظرم یکی از مهمترین ویژگیهای یک ترجمه، فهمیدنی بودنِ آن است. پروژهی ادیب در برابر پروژهی آشوری تقریباً شکست خورد. به نظرم آشوری کلماتی و سبک نوشتاریای برساخت که طبیعیتر بود. با همهی اینها آثار ادیب خواندنی و پند گرفتنی و پر اطلاعات است. به خصوص آثارتألیفی مستقلش، و همچنین مقدمههایش. نثر انگلیسیاش هم بسیار روان و زیباست.
0
1401/11/9
البته ناگفته نماند در ترجمه آثار کلاسیک زبان و بیان افراد مذکور بسیار زیبا و تداعی گر زمانه اثر است.(به عنوان مثال ترجمههای کلاسیک دکتر کزازی ازهومر و ویرژیل یا *ترجمه هملت ازجناب ادیب)
0
طه
1401/11/9
0