یادداشت معصومه سعادت

                وای وای وای وای وای!
امان از این ترجمه!

خییییییییییییییییییییییییلی ترجمه بد و ضعیف و اعصاب خورد کن بود! یعنی گوگل ترنسلیت از این بهتر ترجمه می کنه! به هیچ وجه این ترجمه از کتاب رو نخونید! در این حد که اسم داداش پری رو هر بار یه چیز معنی کرده بود که باعث سردرگمی می شد!

خب حالا خود کتاب، سه دختر حوا...

پری یه دختر ترکه که می ره انگلیس درس بخونه، اونجا عاشق استادشون می شه و (خیلی کشکی) باعث رفتن آبروی استادش می شه و برمی گرده. با توجه به تاریخ اتفاقات بلافاصله ازدواج می کنه و بچه دار می شه و حالا بعد از 16 سال تو یه مهمونی یاد استادشون می افته و زنگ می زنه ازش عذرخواهی کنه!

شافاک سعی کرده توی این کتاب تقابل دین و بی دینی رو نشون بده، اما کاراکترها رو خوب طراحی نکرده! شخصیت مومن (مونا) اصلا خوب معرفی نشده و در همین حده که می دونیم توی همه تشکلات دانشجویی شرکت می کنه و حتی نمی فهمیم چطور قبول می کنه با شیرین که کاملا بی دینه زیر یه سقف زندگی کنه!

موضوع خیلی جالب بود اما اصلا خوب نتونسته بود دربیاره.

مثلا این که پری بین دو نسل (مادرش و دخترش) و دو طرز فکر (مونا و شیرین) گیر کرده بود جالب بود، اما همین کنش ها رو هم خوب درنیاورده بود زیاد...

به هر حال توقع ملت عشق رو ازش نداشته باشید، یک دهم اون هم خوب نیست.
        
(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.