یادداشت سهیل خرسند

بچه های سبز
        والله، بالله، تالله، صرفا تسلط به یک زبان به معنی توانایی در ترجمه نیست
اگر هست من را به یک ناشر معرفی کنید تا از همین فردا شروع به ترجمه‌ی تمام آثار موراکامیِ عزیزم کنم، قول شرف می‌دهم ترجمه‌هایم یک سر و گردن از تمام مترجم‌های موجود بالاتر باشد!

سوگند یاد کردم و به خود قول دادم تا اگر جایی کتابی با ترجمه‌ی آقای «کاوه میرعباسی» دیدم آن‌را به آتش بکشم.
این چندمین و صدالبته آخرین تجربه‌ی فاجعه‌‌‌‌ی من از آثار اوست.
ایشان یا هیچ شناختی از زبان فارسی ندارند و یا شخصی معلوم‌الحال همانند «خرزو خان» اسلحه به روی شقیقه‌ی او می‌گذارد و تهدیدش می‌کند تا کتابی را ترجمه کند!

بگذریم...
ویلیام دیویسون(شخص اول داستان)، پزشکی‌ست اسکاتلندی که به دعوت همسر پادشاه وقت لهستان به جهت حضور ۲۴ساعته و خدمت جهت معالجه‌ی پادشاه به لهستان سفر می‌کند تا اینکه... .

داستان شروع جذابی داشت و نویسنده به خوبی به آن شاخ و برگ داد اما حقیقتا توان پرداختن به داستان را نداشت و نتوانست در این سبک (رئالیسم جادویی) از پس کار برآید.

نکته: کار هر بز نیست خرمن کوفتن، گاو نر می‌خواهد و مرد کهن
      

0

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.