بهتر انتخاب کن، بهتر بخوان

یادداشت رضا درگاهی فر

                اين كتاب را نيز نشر گمان با ترجمه شادي نيك‌رفعت در سال 1399 منتشر كرده است.
        
(0/1000)

نظرات

نشر گمان مجموعه ای داره به نام تجربه و هنر زندگی.
من چند جلدش دارم از موضوعات مختلف.
البته نمیدونم نشر گمان و نشر فرهنگ نو در راستای هم هستن یا خیر.
1
ممنون. 
فرهنگ نشر نو كتاب فلسفه ملال از همين نويسنده و كتاب فلسفه درد از نويسنده ديگري را هم منتشر كرده است، اما گويا اينها تحت مجموعه يگانه اي نيستند. اما همانطور كه تذكر داديد، نشر گمان مجموعه اي موضوعي دارد. به نظر نمي رسد همسو باشند.
1
گاه مي شود كه يك كتاب را دو يا سه نفر حتي تقريباً همزمان ترجمه مي كنند. غالبا از كار همديگر خبر ندارند، زيرا ما سامانه اي نداريم كه اطلاعات كتب ترجمه اي در آنجا جمع شده باشد. البته گاه مترجمها مطلع مي شوند كه كسي ديگر در حال ترجمه همان كتاب است، اما دير باخبر مي شوند، و در نهايت تصميم ميگيرند كه چاپ كنند. 
آقاي خشايار ديهيمي مترجم باسابقه و پركاري است. از كيفيت ترجمه ايشان و ترجمه خانم نيك رفعت اطلاعي ندارم البته. بايد با متن اصلي مقايسه كرد. درهر حال پرداختن به موضوعات عيني و ملموس زندگي از منظري فلسفي، كار خوبي است.
البته به نظرم گاهی رندی ناشرهاست برای خود من اتفاق افتاده مخصوص در کتاب های الکترونیکی ک خریدم یک کتاب از دونشر متفاوت. به نظرم انصاف اینه حداقل در ابتدای کتاب ذکر بشه ک این کتاب با ترجمه های دیگه و عناوین دیگه هم در بازار کتاب موجوده.
اگر به حوزه بالکان وجنگ اون حوزه علاقه دارید از همین مجموعه سه کتاب 
کافه اروپا. کمونیسم رفت ما ماندیم و حتی خندیدیم و بالکان اکسپرس هم موجوده. ب نظرم ارزش خوندن داره
1
بله درسته. شيوه مطابق با انصاف و موافق فرهنگ و علم دوستي همين است. اما خوب، در اين صورت بايد مترجم دوم وجه امتيازي در كار خود ببيند وگرنه نيازي به چاپ ترجمه جديد نيست. اما واقعا گاه پيش مي آيد كه مترجم وقتي از وقوع ترجمه ديگري باخبر مي شود كه كارش تقريبا رو به پايان است يا حتي در حال چاپ است و ديگر نمي شود كاري كرد، زحمت ها كشيده شده و هزينه ها صرف شده است. گاهي هم رندي هست البته.