یادداشت محمدامین اکبری
1401/3/3
3.5
17
به نام او و اما در مورد خانم دَلُوِی من تنها یک رمان پیش از این از ویرجینیا ولف خوانده بودم: موجها رمان خوبی بود فرم بدیعی داشت و به طرز حیرت آوری حس نوستالژی رو در آدم تقویت میکرد خلاصه خاطره خوبی از ولف داشتم و اما بعد از آن خانم دلوی راسیتش چندان به دلم نچسبید متوجهم که در خوانش اول آدم چندان چیزی متوجه نمیشود ولی با خواندن دقیق رمان و بعد از آن موخره خوب مترجم کمی تا قسمتی از فضای رمان سر درآوردم، ولی رمان محبوبی برای من نبود من پیش از این چنین تجربههایی رو سر رمانهای دیگر مثل رمانهای فاکنر بلاخص خشم و هیاهو داشتم و اتفاقا بار اول که کتاب تمام شد برای خواندن دوباره و حتی سهباره حریص بودم ولی در مواجهه با این اثر ولف نه تنها حریص نیستم بلکه بعد از خواندن موخره خوب مترجم و باز شدن برخی از گرههای متن با خودم گفتم که چی؟ پس بعید است بار دوم بخوانم واقعیتش خشم و هیاهو هم از لحاظ مصالح داستانی هم از لحاظ نوع روایت و هم از لحاظ شخصیتپردازی چیزیهای زیادی برای کشف و لذت بردن در خواندنهای بعدی دارد ولی من این پتانسیل رو در خانم دلوی ندیدم متن فاکنر به دقیقترین شکل مهندسی شده ولی متن ولف غریزیتره و در عین حال بخش عمدهای از پریشانی روایتش به پریشان حالی نویسنده برمیگرده و اما نکته آخر اینکه ترجمه اثر استادانه بود استادانه به معنای واقعی، نثر بینظیر خانم طاهری که از بهترین مترجمان معاصر هستند نقطه قوت کار است
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.