یادداشت آروشا دهقان
1403/5/2
«داستانی با طنز تلخ دربارهی خاطرات یک فلسطینی که پس از کوچ هممیهنانش تحت تابعیت اسرائیل مونده» ترجمهی خوبی داشت و پاورقیهاش هم خیلی به فهم بستر داستان و طنز واژگانیش کمک میکرد، هر چند قطعا خوندنش به زبان عربی جالبتره. دو ترجمه رو مقایسه کردم (البته نه خیلی دقیق و فنی و با متن اصلی هم تطبیق ندادم) ولی این ترجمه که نشر نون درآورده بیشتر به دلم نشست؛ حتی از روی عنوان! اوایل کتاب ممکنه روایت کمی براتون گنگ باشه اما هرچی جلوتر بره بیشتر وارد داستان میشید و میفهمید که چه خبره. البته آخر کتاب کمی ریتم حوادث تند شد که با توجه به وضعیت سعید قابل توجیهه ولی ترجیح میدادم اینطور نباشه. بعد از این ریتم تند، کتاب پایانبندی مناسبی داشت که هم غیرمنتظره بود و هم نبود. اگر سبک داستانهای عزیز نسین رو میپسندید احتمالا این کتاب هم براتون جذابه. در مجموع؛ از این که سعید ابونحس خوشبدبین چند روزی در مترو همراهم بود خوشحالم. رنج سفر و فشار جمعیت رو کم کرد!🫠
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.