آروشا دهقان

آروشا دهقان

پدیدآور کتابدار بلاگر
@z.arooshadehghan

62 دنبال شده

556 دنبال کننده

            یک عدد آروشا که روی شاخه‌های زیادی نِشسته. 😊
کارشناس فیزیک هسته‌ای.
کارشناس ارشد اختر فیزیک.
دانشجوی کارشناسی ارشد تاریخ ایران باستان.
مدرس زبان انگلیسی، فیزیک، ریاضی و اسطوره شناسی!
پژوهشگر تاریخ و نویسنده‌ی رمان‌های تاریخی.
خلاصه‌ش این که:
موجودی هستم پیگیر و چسبنده به علایقی که ربطی به هم ندارن!
          
https://www.youtube.com/@arooshadehghan
aroosha.de
hozvaaresh
گزارش سالانه بهخوان

یادداشت‌ها

نمایش همه
                «داستانی با طنز تلخ درباره‌ی خاطرات یک فلسطینی که پس از کوچ هم‌میهنانش تحت تابعیت اسرائیل مونده»
ترجمه‌ی خوبی داشت و پاورقی‌هاش هم خیلی به فهم بستر داستان و طنز واژگانیش کمک می‌کرد، هر چند قطعا خوندنش به زبان عربی جالب‌تره. دو ترجمه رو مقایسه کردم (البته نه خیلی دقیق و فنی و با متن اصلی هم تطبیق ندادم) ولی این ترجمه که نشر نون درآورده بیشتر به دلم نشست؛ حتی از روی عنوان!
اوایل کتاب ممکنه روایت کمی براتون گنگ باشه اما هرچی جلوتر بره بیشتر وارد داستان میشید و می‌فهمید که چه خبره. البته آخر کتاب کمی ریتم حوادث تند شد که با توجه به وضعیت سعید قابل توجیهه ولی ترجیح می‌دادم اینطور نباشه. بعد از این ریتم تند، کتاب پایان‌بندی مناسبی داشت که هم غیرمنتظره بود و هم نبود. 
 اگر سبک داستان‌های عزیز نسین رو می‌پسندید احتمالا این کتاب هم براتون جذابه.
در مجموع؛ از این که سعید ابونحس خوشبدبین چند روزی در مترو همراهم بود خوشحالم. رنج سفر و فشار جمعیت رو کم کرد!🫠
        

4

                نمی‌دونم چرا این کتاب به نام اصلیش ترجمه نشده ولی قطعا با هماهنگی خود خانم گازرانی بوده. راستش من نام اصلی رو بیشتر می‌پسندم. این نام اگرچه جنجالی‌تر و پرفروش‌تره اما کتاب واقعا روایت‌های خاندان رستم نیست. این کتاب درباره‌ی تاریخ‌نگاری سیستان و روایت ملی تاریخ ایران صحبت می‌کنه.
نگاه کتاب به مسئله‌ی روایت ملی و لایه‌های تاریخ رو دوست داشتم؛ هرچند که همه جا باهاش موافق نبودم. گاهی به نظرم رسید که نویسنده شواهد رو در خدمت هدف خودش تفسیر می‌کنه.
مثلا داستان رستم و سهراب رو بازتاب پدرکشی‌های شاخه‌ی سنتروک خاندان اشکانی می‌دونه که خب! رستم و سهراب پسرکشیه نه پدرکشی و هزاران پدرکشی دیگه هم در تاریخ هست. مثلا چرا شیرویه و خسروپرویز نه؟! 
کلا در جوامع کهن جنگ و درگیری چیز دور از ذهنی نبوده و برای هر موردی از این دست در روایت ملی میشه ده‌ها شاهد تاریخی آورد.
با وجود انتقادهام اما در مجموع کتاب رو دوست داشتم به خاطر شیوه‌ای که به تاریخ نگاه کرده. در واقع میشه گفت که گازرانی مثال‌های زیادی برای چیزی که احسان یارشاطر در بخش روایت ملی تاریخ ایران کمبریج گفته ارائه داده.
در نهایت، خوندن این کتاب رو توصیه می‌کنم اما باید حتما پیش‌زمینه داشته باشید. اگر با داستان‌هایی مثل برزونامه، گرشاسب‌نامه و... آشنا نیستید اول، فصل آخر کتاب رو بخونید که درباره‌ی هریک از این‌ها توضیح داده و بعد وارد متن بشید.
این کتاب ترجمه‌ی یک رساله‌ی دکتراست برای همین انتظار متن خیلی ساده و داستانگونه رو نداشته باشید.
        

19

                داشتم تو طاقچه می‌چرخیدم که دیدم خیلی وقت پیش برای این کتاب یادداشت نوشتم. می‌خوام اینجا هم به اشتراک بذارمش.
هشدار: خواندن این کتاب موجب خراشیدن صورت و کندن مو است.👇🏻👇🏻
این کتاب بر طبق کدوم مستندات تاریخی نوشته شده که این همه اشتباه تاریخی داره؟؟
هارپاگ ایرانی بوده نه یونانی. اصلا در زمان مادها یونان و ایران پیوندی با هم نداشتن. اصلا این که مقامی مثل نخست وزیر، از کشور دشمن انتخاب بشه به اندازه‌ی کافی خنده دار هست.
فرناسپ ماد نبوده از بزرگان پارس بوده.
نام پدر آستیاگ، جمشید نیست. هووخشتره هست
ساخت تخت جمشید در زمان داریوش بزرگ (سومین شاه هخامنشی) آغاز شد. اما در کتاب گفته شده که در زمان پدر آستیاگ بوده: /
این‌ها فقط اشتباه‌های تاریخی فصل ١ هست. دیگه خودتون درباره‌ی بقیه ش داوری کنید.
میدونم که برای نوشتن رمان-تاریخ گاهی باید رخدادها رو با قلم متفاوتی نوشت و بهشون جنبه‌ی داستانی داد اما کاری که در این کتاب انجام شده، تغییر واقعیت‌های تاریخی هست که کمکی هم به فضای داستانی نمیکنه. امیدوارم نویسنده‌ی محترم توضیح قانع کننده‌ای درباره‌ی این تحریف تاریخ داشته باشن
        

15

22

                این کتاب یکی از جدیدترین‌ها درباره‌ی تاریخ ساسانیه وهدفش بررسی کل تاریخ سلسله است، اما نکته‌ی قابل توجه درباره‌ی اون، که باعث میشه با دیگر کتاب‌های مربوط به ساسانیان متمایز باشه اینه که نقش شرق رو نادیده نمی‌گیره. جکسون بانر همزمان با در نظر گرفتن منابع سریانی، رومی و... به بررسی شواهد و یافته‌های سرزمین‌های شرقی، که روشنگر ارتباط شاهان ساسانی با اون مناطقه، می‌پردازه.
کتاب زیاده‌گویی نداره اما جامعه. دسته‌بندی و روش شناسیش فوق‌العاده است. هم مخاطب عام تاریخ رو خرسند می‌کنه و هم تاریخ‌پژوه متخصص رو. نظم و انسجام متن و دقت نویسنده تحسین برانگیزه.
در یک جمله: صدر جدول پیشنهادی برای مطالعه‌ی تاریخ ساسانی این کتابه.

پ.ن:
کاش در کنار کتاب‌های دکتر دریایی، که فوق‌العاده هستند، به این کتاب هم کمی توجه می‌شد و یک آدم باهمت ترجمه‌ش می‌کرد. حیفه واقعا!
البته نه با نشرهایی مثل فرزان‌روز یا ماهی که کتاب اولبریخت و آلتهایم رو نابود کردن و نه با ترجمه‌ی امثال خشیار بهاری که معلوم نیست چرا کتاب‌ها رو سلاخی می‌کنه!
        

11

باشگاه‌ها

این کاربر هنوز باشگاهی ندارد.

لیست‌های کتاب

شناخت اساطیر ایرانپژوهشی در اساطیر ایراناز اسطوره تا تاریخ "با تجدیدنظر و افزوده های تازه"

اساطیر ایران را بشناسیم

10 کتاب

اسطوره‌های هر سرزمینی بخش مهمی از تاریخ و فرهنگ اون هستند. با شناخت این اسطوره‌هاست که می‌تونیم بفهمیم مردم یک جامعه در اعماق وجودشون به چه چیزی فکر می‌کنند و با همین اسطوره‌هاست که می‌تونیم گذشته و حال افراد یک کشور فرهنگی (کسانی که فرهنگ مشترک دارند و نه لزوما مرز مشترک) رو درک کنیم. در این بین، ایران یکی از منحصر به فردترین جهان‌های اسطوره‌ای رو داره؛ اساطیری که نه مثل یونان با انسان انگاری خدایان، که با خدا انگاری انسان پیوند خوردند. اسطوره‌های ایران بیش از این که داستان‌هایی مربوط به گذشته‌ی پیشاتاریخی باشند، فلسفه‌ای هستند که میشه امروز هم از مفاهیمش در زندگی استفاده کرد. (همونطور که در خیلی از جاها، خودآگاه یا ناخودآگاه این کار رو می‌کنیم.) . . . این فهرست بهترین کتاب‌ها برای شناخت مقدماتی از اساطیر ایرانه و بی‌تردید وقتی دانش خودم بیشتر بشه این فهرست هم به‌روزرسانی میشه. . . . پی‌نوشت: اسطوره یعنی جهانبینی یا به عبارت ساده‌تر: دین . اسطوره با تاریخ اساطیری فرق داره.

101

فعالیت‌ها

1

                چهار مدل a در زبان اوستایی داریم....
چهار مدل!!
بقیه‌ی همخوان‌ها هم همین جوریه.
شانزده واکه داریم فقط!
هر کدوم از این‌ها از یک نقطه‌ی خاصی از حنجره و دهان تولید میشه.
یعنی امکان نداره یکی بتونه متن اوستایی رو متفاوت با اونچه که در گذشته تلفظ می‌شده بخونه؛ حداقل نه متفاوت با زمان ساسانی که دوره‌ی نگارشش بوده.


پ.ن: برای این که واضح‌تر بشه بذارید اینجوری بگم که مثلا در خط چینی شما یک نشانه دارید که در ماندارین یک جور خوانده میشه و در چینی کلاسیک کلا یک چیز دیگه است. خط به هیچ عنوان تلفظ رو نشون نمیده.
در فارسی هم 4 مدل ز داریم که همه‌شون یک جور تلفظ میشن.

        

2

سال بلوا و بیچارگان؟! خدایی؟

2

5

خسته کننده است. زیادی توصیف می‌کنه. خط سیر داستان مشخص نیست. راوی‌ها مخاطب رو همراه نمی‌کنند. شخصیت‌ها صدای خودشون رو ندارند. خاما و بیوه‌کشی رو خوندم و با هردو اینجوری بودم که خب این احتمالا پیش‌نویس داستان بوده. در کل، یوسف علیخانی سبک من نیست. @Reza.emp

1

            «داستانی با طنز تلخ درباره‌ی خاطرات یک فلسطینی که پس از کوچ هم‌میهنانش تحت تابعیت اسرائیل مونده»
ترجمه‌ی خوبی داشت و پاورقی‌هاش هم خیلی به فهم بستر داستان و طنز واژگانیش کمک می‌کرد، هر چند قطعا خوندنش به زبان عربی جالب‌تره. دو ترجمه رو مقایسه کردم (البته نه خیلی دقیق و فنی و با متن اصلی هم تطبیق ندادم) ولی این ترجمه که نشر نون درآورده بیشتر به دلم نشست؛ حتی از روی عنوان!
اوایل کتاب ممکنه روایت کمی براتون گنگ باشه اما هرچی جلوتر بره بیشتر وارد داستان میشید و می‌فهمید که چه خبره. البته آخر کتاب کمی ریتم حوادث تند شد که با توجه به وضعیت سعید قابل توجیهه ولی ترجیح می‌دادم اینطور نباشه. بعد از این ریتم تند، کتاب پایان‌بندی مناسبی داشت که هم غیرمنتظره بود و هم نبود. 
 اگر سبک داستان‌های عزیز نسین رو می‌پسندید احتمالا این کتاب هم براتون جذابه.
در مجموع؛ از این که سعید ابونحس خوشبدبین چند روزی در مترو همراهم بود خوشحالم. رنج سفر و فشار جمعیت رو کم کرد!🫠
          

4

35

                "شگفتا که اشکانیان و اشراف امپراتوری اشکانی به‌هیچ‌وجه از نام‌های یونانی یا مقدونی استفاده نمی‌کردند."
معمولا وقتی بحث اشکانیان میشه صحبت میره به سمت ملوک‌الطوایفی و یونانی‌مآبی اما واقعیت اینه که اشکانیان نه ملوک‌الطوایفی بودند و نه یونانی‌مآب. نقشی که اشکانیان در حفظ سنت‌های ایرانی پس از دوره‌ی سلوکی داشتند غیرقابل انکاره. اشکانی‌ها با دادن خودمختاری نسبی به مناطق و حفظ سنت‌های محلی جلوی یونانی شدن ایران رو گرفتند.
        

11