بهتر انتخاب کن، بهتر بخوان

به عبارت دیگر

به عبارت دیگر

به عبارت دیگر

جومپا لاهیری و 3 نفر دیگر
3.8
11 نفر |
3 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

2

خوانده‌ام

9

خواهم خواند

13

به عبارت دیگر در میان آثار جومپا لاهیری اثری متفاوت است. این کتاب برخلاف آثار پیشین او اثری غیرداستانی است، هرچند گاه خرده روایت های آن شکل داستان به خود می گیرد. به عبارت دیگر شرح تلاش لاهیری برای آموختن زبان ایتالیایی است و در اصل هم آن را به زبان ایتالیایی نوشته است. لاهیری در این کتاب دشواری های آموختن زبانی دیگر را گام به گام وصف می کند و در این راه نکات ظریفی را نیز درباره ی فرهنگ ایتالیایی نشان می دهد؛ او خود در خانواده ی مهاجر هندی زاده شده و تجربه های متفاوت فرهنگی اش موجب شده تا نگاهی عمیق تر به فرهنگی دیگر داشته باشد. لاهیری ترجمه ی کتاب (از ایتالیایی به انگلیسی) را به مترجم دیگری واگذاشته و دلیل آن را در یادداشت آغازین خود توضیح داده و نیز در بخشی از کتاب که در آن از «ترجمه» سخن گفته است.جومپا لاهیری نویسنده ای امریکایی هندی تبار است. پدر و مادرش از اهالی هند (بنگالی) بودند که به انگلستان مهاجرت کردند. لاهیری در لندن به دنیا آمد و در رود آیلندِ آمریکا بزرگ شد و به کالج برنارد رفت و در رشته ی ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. سپس به دانشگاه بوستون رفت و در مقاطع بالاتر در رشته های زبان انگلیسی، نگارش خلاقانه، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس تحصیلاتش را ادامه داد. نخستین اثر او، مجموعه داستان مترجم دردها، برایش جایزه ی ادبی پولیتزر را به ارمغان آورد و رمان دیگرش، گودی، جزو نامزدهای نهایی بوکر بود. همچنین بر اساس نخستین رمان او با نام همنام فیلمی ساخته شده است.امیرمهدی حقیقت، مترجم آثار ادبی، در سال 1353 در تهران به دنیا آمد. او در سال های دهه ی 1370 به زبان انگلیسی و ترجمه ی آثار ادبی علاقه مند شد. اولین ترجمه ی حقیقت را نشر ماهی در سال 1380 منتشر کرد؛ کتاب مترجم دردها، مجموعه داستانی از جومپا لاهیری. او تاکنون آثاری از جومپا لاهیری، کازوئو ایشی گورو، سام شپارد، هاروکی موراکامی و... ترجمه کرده است. همچنین در کارنامه اش گزینش و ترجمه ی داستان های کوتاهی از برخی نویسندگان معاصر نیز به چشم می خورد. حقیقت در عرصه ی ترجمه ی آثار ادبیات کودک و نوجوان نیز فعال است و مجموعه هایی از جمله «جونی بی جونز» «قصه های جیبی» را برای این رده ی سنی ترجمه کرده است. همچنین در سال های گذشته شماری از ترجمه های حقیقت از چند داستان کوتاه در مجلات همشهری داستان، سروش جوان، همشهری جوان و روزنامه های همشهری، شرق، شهروند امروز و برخی نشریات دیگر منتشر شده است.

یادداشت‌های مرتبط به به عبارت دیگر

امیررضا

1403/01/05

            لاهیری تو ۲۵ سالگی با زبان ایتالیایی آشنا میشه، زبانی که تبدیل به زبان سوم اون بعد از بنگالی(زبان مادری جومپا در هند) و انگلیسی میشه.
جومپا پس از ۲۰ سال یعنی در ۴۵ سالگی بالاخره تصمیم میگیره زبان ایتالیایی خودش رو تقویت کنه چون در طول این ۲۰ سال به شکلی سطحی این زبان رو آموخته بود.
لاهیری برای آموختن این زبان چاره ای جز غرق کردن خودش در اون زبان نمیبینه و حالا برای اینکار به رم مهاجرت میکنه و برای ۳ سال فقط ایتالیایی میخونه.
کلی واژه نامه میخونه به کلاس های اموزشی میره با مردم معاشرت میکنه و ...
وقتی تصمیم میگیره که به ایتالیایی بنویسه خیلی اذیت میشه، بار ها تلاش میکنه. نوشته هاش پر از اشتباهات دستوری و چون دایره لغات اندکی داره این کار رو بسیار مشکل میبینه چون در انگلیسی تسلط بسیار بالایی داشته اما راز موفقیت لاهیری چی بوده؟
چطور تونسته بالاخره کتابی رو مثل به عبارت دیگر به ایتالیایی بنویسه، یک زندگی نامه که در اون یادداشت ها و تأملات بسیار قشنگی در مورد زبان وجود داره.
کتاب مجموعه ای از یادداشت های اون در رم که با جمع آوری و دستی به سرشون کشیدن به این کتاب تبدیل شده.
زبان کتاب بسیار خودمونی بود و تونستم کاملا ارتباط برقرار کنم
ترجمه آقای حقیقت هم بسیار خوب بود
          
            «به عبارت دیگر» اولین و تا الان تنها کتابیه که از جومپا لاهیری خونده‌م و برخلاف آثار دیگه‌ش که داستان و رمان هستن، یه روایت شخصیه از مواجهه‌ی خودش با زبان جدید. لاهیری که اصالتا هندیه اما در آمریکا متولد و بزرگ شده و از جوانی هم شروع کرده به یاد گرفتن ایتالیایی، یه جا تصمیم می‌گیره از این به بعد به جای انگلیسی به ایتالیایی بنویسه. طبیعتا این تصمیم چالش‌هایی داره؛ هرچقدرم ایتالیایی‌ش خوب شده باشه موقع نوشتن اون تسلطی رو که به انگلیسی داشته به این یکی زبان نداره. به نوعی داره از صفر شروع می‌کنه و حتی ممکنه بخشی از خواننده‌هاش (انگلیسی‌زبان‌ها) رو از دست بده.
اما این کار رو می‌کنه و توی این کتاب درباره‌ی همین حرف می‌زنه. از علاقه‌ای که به ایتالیایی پیدا کرده و روند یادگیریش می‌گه، استعاره‌های مختلفی درباره‌ی زبان مادری و زبان دوم بیان می‌کنه، در مورد مهاجرت و زبان و تاثیری که روی هویتش گذاشتن حرف می‌زنه، و نوشتن به زبان جدید رو با وجود محدودیت‌ها و دشواری‌هایی که براش داشته به نوعی آزادی‌بخش هم می‌دونه.
در بین این جستارها، دو تا از داستان‌های کوتاهی که به ایتالیایی نوشته رو هم آورده که البته در موخره‌ی کتاب توضیح می‌ده اونا هم به شکلی برگرفته از زندگی و خاطرات خودش بودن.
حجم کتاب کم بود اما برای من طوری نبود که حوصله کنم در یکی دو نشست تمومش کنم. هر روز یک یا دو جستار رو می‌خوندم و آروم جلو می‌رفتم. با این وجود کتاب رو دوست داشتم چون موضوعش برام جالب بود.