اویدیپوس

اویدیپوس

اویدیپوس

3.5
1 نفر |
1 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

2

خواهم خواند

1

ناشر
قطره
شابک
9786001196140
تعداد صفحات
118
تاریخ انتشار
1395/11/30

توضیحات

        اگر ترجمه‏هاى موجود در کتاب خانه‏ها، تنها راهِ مواجهه ی ما با نمایش نامه‏هاىِ خارجى باشد، در این صورت درک و دریافت مان از تاریخِ ادبیاتِ نمایشى ناکامل و مجازى خواهد بود، که این تاریخ چیست مگر سیر متونى نمایشى که هریک به دوره‏اى تعلق دارند و به جغرافیایى. در ایران بسیارند نمایش نامه‏هایی که ترجمه شده‏اند، در حالى که نه مهم بوده‏اند و نه در میانِ آثارِ نویسنده‏شان جایگاهى داشته‏اند. بسیارند نمایش نامه‏هایى که چنان در سیر ترجمه تحریف شده‏اند و تغییرِ شکل یافته‏اند که استناد به آن‏ها تنها ما را به تاریخى جعلى از ادبیات نمایشى مى‏رساند. بسیارند نمایش نامه‏هاى جریان ساز که از سیر ترجمه‏هاىِ متون نمایشى جامانده‏اند. آثارى که به هر دلیلى، از جمله دشوارى متن، فقدانِ متـرجم بـراى بـرخـى زبـان‏ها و... ، ترجمه نشده‏اند و عدمِ ترجمه‏شان بیش از همه دانشجویانِ تئاتر را با معضلى جدى روبه رو کرده است. سال هزار و نهصد و پنجاه مرزِ تاریخِ نگارشِ آثارى قرار گرفته که در این مجموعه جاى ‏گرفته اند؛ و دیگر آن که اهمیتِ نمایش نامه را در تاریخِ ادبیاتِ نمایشىِ جهان دلایل دیگر را هم در بگیرد ، مقاله ی تفصیلىِ پایانِ هر نمایش نامه در واقع توضیحِ اهمیت هر اثر خواهد بود. به بازىِ جامانده‏ها خوش آمدید.
      

لیست‌های مرتبط به اویدیپوس

یادداشت‌ها

          داستان ادیپ ، یکی از اساطیر و تراژدی های جالب با مضمون تقدیر در یونان باستانه که هر سه تراژدی نویس بزرگ یونان درباره ش نمایشنامه نوشتند که فقط ادیپ شهریار اثر سوفوکل باقی مونده.
تقدیر رو نمیشه شکست داد و با تقدیر نمیشه جنگید. 
تقریبا مضمون نمایشنامه ادیپ همچین چیزیه. 
اما سنکا ، نمایشنامه نویس دوران روم که علاقه زیادی به بازنویسی و رومی کردن تراژدی های یونان باستان داشته ، ادیپ رو در ۵ پرده و به سبک رومی بازنویسی کرده. 
نمایشنامه خوبی از کار در اومده و با اثر سوفوکل از لحاظ شخصیت پردازی تفاوت های زیادی داره .
مصطفی اسلامیه مترجم این اثر ، با اینکه مترجم خوبیه و کتاب رو به شعر ترجمه نکرده ، اما ترجمه روون و خوشخوانی نیست . 
کاش با لحن ساده تری ترجمه میشد ... این لحن قطعا برای اجرا اصلا مناسب نیست. گرچه خیلی ها معتقدند ، نمایشنامه های سنکا اساسا برای خوندن نوشته شدن اما اگر کسی بخواد اجراش کنه یا حتی بخونه ، باز هم اثر کمی ثقیله.
مقدمه مفصل سنکاپژوهان دانشگاه آکسفورد و همچنین مقدمه کوتاه خود مترجم کتاب رو خیلی جذاب تر کرده و توصیه می کنم حتی اگر فقط و فقط به خاطر این مقدمه ها هم که شده ، کتاب رو بخونید.
امیدوارم در آینده ترجمه بهتری از این اثر صورت بگیره ، هرچند همین اثر دوباره تجدید چاپ شده.
        

20