معرفی کتاب Ulysses اثر جیمز جویس

Ulysses

Ulysses

4.5
4 نفر |
5 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

1

خوانده‌ام

8

خواهم خواند

20

ناشر
جنگل
شابک
0000000085112
تعداد صفحات
816
تاریخ انتشار
1396/1/20

توضیحات

این توضیحات مربوط به نسخۀ دیگری از این کتاب است.

        بالاخره پس از سال ها انتظار بخش اول رمان مهم قرن یعنی اولیس ترجمه و چاپ شد.رمان "اولیس" جیمز جویس با ترجمه ی فرید قدمی مورد استقبال چشمگیر مخاطبان قرار گرفت. جلد اول این رمان چهار جلدی در نمایشگاه کتاب تهران توسط انتشارات مانیاهنر عرضه شده است و با انتشار جلد دوم در شهریور 98 ادامه خواهد یافت. فرید قدمی، مترجم این رمان، پیش از این مجموعه ی کامل شعرهای جویس و همچنین نمایشنامه ی "تبعیدی ها" را نیز از این نویسنده ترجمه کرده بود. نمایشنامه ی "تبعیدی ها" که به همراه رساله ای از فرید قدمی پیرامون زندگی و آثار جویس منتشر شده، توسط انتشارات مانیاهنر به بازار کتاب آمده است. فرید قدمی در سال 2016 برنده ی جایزه ی جهانی بنیاد جیمز جویس زوریخ برای ترجمه ی آثار جویس شد و در سال 1397 هم با رای مخاطبان ایرانی به عنوان یکی از سه مترجم محبوب ادبیات ایران در پنج سال اخیر انتخاب شد. از او تا به امروز چهار رمان، دو کتاب نظری و بیش از سی عنوان ترجمه از ادبیات جهان به فارسی منتشر شده است. قدمی همچنین در سال 2019 به عنوان نویسنده ی مهمان کشور بلغارستان انتخاب شده است، به دعوت خانه ی ادبیات این کشور و با حمایت وزارت خارجه ی بلغارستان.
      

یادداشت‌ها

نعیمک

نعیمک

1403/9/24

          بالاخره این کتاب را خواندم. همین اول بگویم که نمی‌خواهم ادا و اصول خفن بودن دربیاورم. کنار دستم عصاره داستانی (نشر نیلوفر) بود و از متن اولیس بخش‌هایی را نفهمیدم. اولیس تا اینجا عجیب‌ترین کتابی است که خواندم. بدون شک فرم آن بر داستان ارجحیت دارد. این که می‌گویند ترجمه پذیر نیست به نظرم بیشتر به همان دلیلی است که می‌خواهند عظمت آن را بیشتر نشان دهند. وگرنه آثار بزرگ دیگری به فارسی ترجمه شدند و بله، همیشه در ترجمه بخشی از اصل اثر جا می‌ماند و البته همیشه ترجمه‌های بی‌ظیری از آثار سخت در فارسی داشتیم. 
البته یک چیز ساده را باید بگوییم. فارسی شدن اثر به هیچ وجه از پیچیده بودنش کم نمی‌کند. جویس از قصد داستان را پیچیده نوشته است. اصلا و ابدا به خواننده باج نمی‌دهد. برای فهمیدن هر فصل باید تلاش کنی. با کمی تعدیل باید بگویم که هر فصل اولیس به یک شکل نوشته شده است. این تفاوت می‌تواند از تفاوت شکلی باشد تا زبان و لحن و حتی نوع روایتی که به کار می‌برد. 
اصلاً هم نمی‌شود آن را تقلید کرد و به حق او بر آنچه که می‌نوشته تسلط کافی دافی داشت (یا ما هنوز آن قدر باسواد نشدیم که غلطهایش را پیدا کنیم) خواندن اولیس لذت‌بخش، عجیب والبته باعث می‌شود سلیقه شما تغییر کند چون آن قدر فرم آن سخت و پیچیده است که طرح داستانی ساده دیگر تاب‌ها شبیه چای کیسه‌ای است. 
اگر از لذت کشف تک تک خطها و البته یکی از فرم‌گراترین رمان‌ها لذت می‌برید حتماً کتاب را بخوانید. 
این روزها اکرم پدرام‌نیا ترجمه بی‌سانسوری از آن چاپ کرده است اما تا ترجمه بدیهی از کتاب درآید پیشنها می‌کنم ترجمه فرید قدمی را بخوانید که البته هنوز متن کامل اولیس را منتشر نکرده است.
        

1