بهتر انتخاب کن، بهتر بخوان

تاریک تر از جادو

تاریک تر از جادو

تاریک تر از جادو

ویکتوریا شواب و 1 نفر دیگر
4.1
7 نفر |
3 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

1

خوانده‌ام

12

خواهم خواند

4

وی.ای.شواب نویسنده ی آمریکایی در ژانر فانتزی است. او تاکنون چهارده رمان در این حوزه نوشته که با استقبال مخاطبان مواجه شده است و جوایز متعددی را از آن خود کرده است. رمان تاریک تر از جادو اولین بخش از مجموعه ی سایه های جادو است که در سال 2015 منتشر شد. این رمان موفق شد در همان سال جزو نامزدهای بهترین رمان فانتزی سایت گودریدز شود. مردم از جادو تغذیه کردند و جادو از آن ها، تا این که جسم شام و ذهن شان و بعد روحشان را در خود بلعید. بخشی از کتاب

لیست‌های مرتبط به تاریک تر از جادو

یادداشت‌های مرتبط به تاریک تر از جادو

            این کتاب را از نمایشگاه کتاب ۱۴۰۲ خریدم. در واقع وقتی در غرفه‌ی کتابسرای تندیس دنبال کتابی مشابه هری پاتر می‌گشتم، کتابدار این کتاب را به من پیشنهاد کرد.
کتاب «تاریک تر از جادو» جلد ۱ از مجموعه ۳جلدی «سایه‌های جادو» است.

خلاصه کتاب:
در این کتاب داستان ۴ شهر روایت می‌شود که هر کدام درجه متفاوتی از جادو را تجربه می‌کنند. شخصیت اول داستان که «کل» نام دارد نوعی موجود است به نام «آنتاری». آنتاری‌ها می‌تواند بین شهرها جابجا شوند و به همین علت نقش پیام‌رسان را ایفا می‌کنند. کل هر از گاهی در این جابجایی ها برای خودش کلکسیون نیز جمع می‌کند. یعنی اشیای خاص و قیمتی را از شهرهای مختلف جمع می‌کند و به شهر خود می‌آورد که البته این کار غیرقانونی است. ماجرا از آنجا شروع می‌شود که یکی از این اشیایی که به دستش می‌رسد شی عادی نیست (جادویی است... در واقع خود جادوست) و این شی دردسرهای فراوانی برای کل ایجاد می‌کند و وظیفه سنگینی بر دوش او می‌گذارد.

نقاط مثبت:
• این کتاب نه به خوبی هری پاتر اما شبیه آن است. دنیاها و داستان‌ها به طور کلی متفاوت است ولی لابه‌لای آن شباهت‌هایی پیدا می‌شود. 
• داستان بجز ۲ فصل اول که تعریف فضای کلی ست، بسیار جذاب است و کشش زیادی دارد. من این کتاب را وقتی دست می‌گرفتم خیلی سخت زمین می‌گذاشتم. گاهی ۲-۳ ساعت پشت هم می‌خواندم بدون آنکه متوجه گذر زمان شوم.

نقطه منفی:
• ترجمه کتاب خیلی ضعیف است. بهتر بگویم: ترجمه‌های کتاب خیلی ضعیف هستند. این کتاب در ایران توسط ۳ انتشارات ترجمه و چاپ شده که هر ۳ به شدت بد ترجمه شده‌اند. این ترجمه ضعیف باعث می‌شود که مخاطب خیلی دیر بتواند در ذهنش فضاسازی کند و با داستان انس بگیرد. خیلی از جملات این کتاب در جای خود قابل درک نیست و باید چند فصل از آن بگذرد تا شاید کمب معنای آن مشخص شود. (که شاید بعد از چند فصل هم مشخص نشود و تا آخر داستان نامعلوم بماند!) خلاصه اوضاع عجیبی ست.
پیشنهادم این است که اگر می‌توانید نسخه انگلیسی کتاب را بخوانید.