یادداشت bahar.hf

bahar.hf

bahar.hf

1404/4/21

        ترجمه ی روانی بود از زبان فرانسه، ولی ترجمه ی خسرو سمیعی دوست داشتنی رو نباید فراموش کرد (با عنوان "از میان مردگان" یا "در میان مردگان" نشر طرح نو) . با اینکه کتابش(۱۹۵۴) زودتر از فیلمنامه هیچکاک(۱۹۵۷) نوشته شده بود، لوکیشنی که هیچکاک برای تموم کردن فیلم اقتباسی خودش انتخاب کرده بود خیلی خیلی بهتر از لوکیشنی بود که نویسنده کتاب انتخاب کرده بود. این انتخاب لوکیشن نهایی توی فیلم (برج ناقوس کلیسا و پلکان مارپیچ) به ایده ی اصلی داستان و مفهوم "تکرار" و "سرگیجه" که تو همه‌ ی قسمت‌های داستان به کرات به چشم می خوره، خیلی محکم دوخته شده بود. اما حرفه کاراکتر اصلی کتاب وکیل مدافع بود که توی فیلم به کارآگاه تغییر پیدا کرد. (با توجه به اینکه قرار بوده کاراکتراصلی به عنوان وکیل، دفاعیه ای برای موکلش تهیه کنه تو دادگاه، نقش وکیل مدافع از کارآگاه بهتر نبود آیا؟ به خصوص وقتی خودش توی جمله هایی از کتاب میگه و احساس می کنه که : مادلن بیش از پاییدن به "حمایت" احتیاج داره و قراره از او "علیه خود او دفاع کنه". (؟))
 ؛ بااینحال تعقیب کردن یه فرد و پاییدنش بیشتر به حرفه کارآگاه میخوره تا یه وکیل:) ) 

_سرگیجه یکی از جالب ترین داستان‌های عاشقانه، جنایی و روانشناسانه ای ه که تا حالا خوندم که خوندن کتابش، جدا از دیدن فیلمش توصیه میشه.
_دیدن فیلم هیچکاک هم که از واجبات اِلهی ه :)

_این داستان رو با این اسامی می تونید پیدا کنید: 

Vertigo_ Hitchcock’s film
From Among the Dead
D'entre les morts: (The Living and the Dead)
Sueurs froides: (Cold Sweat)
      
28

7

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.