یادداشت محمدعلی مرادی
5 روز پیش
من خوشوقت بودم که نادانسته پیش از این کتاب، با تفکر سریع و کند دنیل کانمن آشنا شده بودم. به نظرم این ترتیبی مناسب برای خوانش این کتاب است که ابتدا آن حوزه را به خوبی درک کرده باشید. ترجمه کتاب تلاش حداکثری برای انتقال پیام را کرده و از این بابت مترجم مورد تقدیر است. متاسفانه کسانیکه به این ترجمه ایراد میگیرند، درک کمی از بازیهای زبانی و ترجمه دارند و دانش زبانی آنها محدود به دانش ابتدایی است و فراتر نرفته. خلق یا جایگزینی واژه در جاییکه واژه مصطلح برای ترجمه گیرایی لازم را ندارد، جای تشکر دارد، نه سرزنش. همانند انتخاب «بختی» به جای تصادفی برای ترجمه رندوم. کتاب در حوزه ریسک میاندیشد اما خیلی فراتر از این یک کلمه است. بحث کلی، درباره بختانگی رویدادها و ناکامی مدلپردازیهاست و تلاش میکند تا عدم قطعیت را برون از نگاه سطحی به آن، به مسائل «واقعی» در زندگی بکشاند و نشان دهد که چه میزان تفاوت میان آنچه مدل میشود و آنچه رخ میدهد محتمل است. کتاب همچنین شامل راهکارهایی برای روبهرویی با قوی سیاه مثبت و منفی است و به کلی نگاه صفر و صدی را در این زمینه طرد میکند. تطابق کتاب با واقعیت و نرمی آن با واقعیت، برای خواننده عمومی (غیرفنی، مثل خودم) بسیار جذاب خواهد بود.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.