یادداشت Nicole

Nicole

1403/3/2

عصیانگران
        نمیدونم من فقط این احساس رو دارم یا واقعا این جوریه ولی حس میکنم ترجم اصلا روون نیست، اول این که چند جا بجای "گویی" نوشته "گفتی" که کاملا اشتباه تایپی یا بی دقتیه.
و این که برای مثال به این جمله نگاه کنید: (این تونل ها قدیمی اند و شالوده های کهنه ای دارند.) درسته که کلمه ی شالوده میتونه معنی پایه و اساس رو بده ولی تو بعضی جاها مثل این جمله میتونستن خیلی کلمه های بهتری رو به کار ببرن(از کلمه ی شالوده تا این جای کار بیست بار استفاده شده و دیگه دارم فکر می کنم فقط دوست داشتن یه جا جاش کنن😭).
کلا منظورم هم از نوشتن مثال این بود که بگم جمله های این شکلی زیاد داره (الان فقط این جمله به چشمم اومد ولی مورد های رو مخ تر هم داره) و با این که نمیشه اشکال اساسی ازش گرفت ولی یک جورایی عجیب غریبن.
و مورد آخر، گروه سنی این کتاب نوجوانه که یعنی در حالت عادی افراد از دوازده سیزده سال به بالا میتونن بخوننش، ولی با این حال از کلمات قلمه سلمبه زیاد استفاده شده که اکثرا تو این رنج سنی معنی هاشون رو نمیدونن که شاید خوندن رو براشون مشکل کنه.
و در اخر امیدوارم تونسته باشم درست منظورم رو برسونم🥲
      
32

4

(0/1000)

نظرات

من

1403/6/17

مخصوصاً کلمه وانگهی که هی تکرار میشد😅
1

1

Nicole

1403/7/9

با یادآوریش دردمو تازه کردی😭🤣 

0