یادداشت محمدرضا شمس اشکذری
1402/7/10
*ویرایش و ترجمه* صحبت از ویراستاری برای کتاب، سالبه به انتفاء موضوع است و انواع و اقسام غلطهای املایی، نگارشی، رسمالخطی و ... در کتاب وجود دارد. ترجمه نیز گاه به اصل پایبند نیست و گاه کژیهایی دارد به روشنی آفتاب. برای نمونه در ماجرای عروة بن خرام در میانه کتاب و ماجرای سرها در دارالاماره کوفه، داستان به کل عوض شده. البته خود نویسنده هم گاهی بیدقت است. *متن کتاب* پیشگفتار مفصل کتاب در مورد شعر، شعر معاصر عرب، سوررئالیسم، أدونیس و متنبی نکات خوبی داشت. متن خود کتاب ساختار ویژهای دارد. أدونیس این طور به خواننده نشان میدهد که این کتاب در واقع نسخه گمشدهای بوده از نوشتههای متنبی که او تصحیح کرده و حاشیه زده است. ساختار تکرار شونده کتاب این گونه است: ۲۸ صفحه شماره خورده با حروف ابجد + (گاهی نوشتههایی با عنوان فاصلة استباق)+ حاشیهها در نسخه اصلی در میانه هر صفحه کادری مستطیلی است که مثلاً نوشتههای خود متنبی است و بعد در کنار این کادر حاشیه زده شده (که در ترجمه هر کدام از این صفحهها، دو یا سه صفحه صفحه شده). متن داخل کادر شاعرانه و رازآلود است و متن حاشیه به نوعی تاریخ عرب از پس از رحلت پیامبر تا زمان خود متنبی (در جلد اول تا سال ۱۶۸ هجری یعنی زمان مهدی عباسی). بیان تاریخ نیز پیوستگی و دقت ندارد و بیشتر شاعرانه است و با تکیه بر کشتارها و گفتگوهای معروف. در بخش حاشیهها (که لطفاً با حاشیههای کنار صفحات ابجد اشتباه نشود) در هر صفحه نام یک شاعر از آن دوران آمده و شعری رازآلود خطاب به او گفته شده. در پایان مواردی پراکنده نیز وجود دارد. *جمعبندی* تورق کتاب رو میتونم به همه توصیه کنم ولی برای خواندن و بهره بردن به نظرم خیلی خوبه که با تاریخ و ادبیات عرب آشنا باشید. اگر در سوررئالیسم و سمبولیسم دستی بر آتش داشته باشید، اشعار متنبی رو پیشتر خونده باشید و عربی هم بدونید و نسخه اصلی رو بخونید که دیگه عالیه.
5
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.