یادداشت مهسا کرامتی

                این کتاب نخستین کتاب از مجموعه سه‌گانه زندگی‌نامه ماکسیم گورکیه. داستان با مرگ پدرش آغاز میشه و با مرگ مادرش به پایان می‌رسه. داستانِ زندگی فقیرانه مردم روسیه، نابرابری جنسیتی (شخصیت‌های زن این کتاب همه از این موضوع رنج می‌برند، همه گرفتار ظلم و دردمندند) و وقایعی که بعد از مرگ پدر نویسنده و با نقل مکان آن‌ها به محل تولد او و زندگی با پدربزرگ و مادربزرگش برای او اتفاق می‌افتد‌ است.
در کل داستان‌های ماکسیم گورکی پر از تشبیهاتیه که غالبا ساده و روانند. تصویرپردازی‌های سهل و ممتنعی داره که آدم رو به خوندن آثارش علاقه‌مند می‌کنه اما این داستان شاید به خاطر عواملی مثل حجمش و تا حدودی مترجمش اون جذابیتی که باید رو نداره. یه نقدی در مورد ترجمه کتاب توی یه سایتی خوندم که به نظرم درست بود و اینجا میارم:

" لازم به ذکر است ترجمه کتاب را در بسیاری از قسمت‌ها نارسا یافتم و احساس کردم مترجم محترم علاقه زیادی به استفاده از کلمات عربی دارند.
اوج این مساله در تکرار دائم کلمات جد و جده به جای پدر بزرگ و مادر بزرگ و عبارتی که کشیش آن را بیان کرد " به نام اب ، ابن، روح القدس "  به جای " به نام پدر ، پسر ، روح القدس" نمایان شد که بهتر می دانستم در چاپ جدید این نقایص رفع میشد و حداقل ویراستاری ای بر نوشته های مترجم اعمال میشد! ضمن اینکه وجود توضیحات در پاورقی کتابها امری ضروی محسوب میشود حداقل سیر ترجمه . اطلاعات جغرافیایی مکان ها ، قسمت های حذف یا سانسور شده از کتاب و سایر اطلاعات ضروریست که به این ترتیب به مخاطب اطلاع رسانی شود که از این حیث کتاب بسیار ضعیف بود و حداقل توضیحات را شامل میشد."

درسته از لحاظ ویراستاری کتاب ضعیفی بود، علاوه بر موارد بالا جای جای اون اشکالات تایپی هم دیده میشد که از این انتشارات انتظار می‌رفت بیشتر مورد توجه قرار بگیره (نمی‌دونم تا الان در چاپ‌های جدیدی که ازش منتشر شده آیا تغییراتی هم صورت گرفته یا نه؛ کتاب پیش روی من چاپ اول و برای سال ۱۳۸۸ هست).
        
(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.