یادداشت ذرني
1401/9/18
کتاب مجموعهای است از ۹ فصل که مترجم پیشگفتاری بر آن نگاشته؛ ماجرای یافتن کتاب و شروع ترجمهی آن را میگوید. سپس به معرفی سایر کتابهای نویسنده میپردازد. به نظر میرسد پایبندی بیش از حد به متن زبان اصلی، موجب کاهش سلاست ترجمه شده است. نویسندهی انگلیسی، اثر خود را با رویکرد کامنلایی نوشته و به همین خاطر در خلال مطالب، مرتبا با نقل ماجرای پروندههای گوناگون روبهرو هستیم. این باعث دشواریهایی در تفاهم بعضی مثالها میشود، اما به خاطر اشتراک بسیاری از مسائل در میان جوامع، قابل استفاده است. گویی میتوان مشابه مقدمهی علم حقوق -اما در نظام کامنلایی- از کتاب استفاده کرد. خلاصهی کتاب را این جا نوشته ام: https://t.me/the_ZARNI/280
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.