یادداشت eledah

eledah

eledah

1403/10/16

جامعه مصرفی
        کتاب و نویسنده هر دو فوق‌العاده‌اند. درسته که قلم آقا بودریار همینطوریش سخته (هم ارجاعات بین‌متنی زیاد داره و هم مطلب رو زیادی می‌پیچونه) ولی متنی که جناب ایزدی ترجمه کرده از تکست فرانسویش هم شیرتوشیرتره. به نوعی که اگر جلوی فارسی‌زبانی که فرانسوی نمی‌فهمه نسخهٔ اصلی و ترجمهٔ سلطان ایزدی رو بذارید، فهمش از تکست فرانسوی با فاصله بیشتر خواهد بود. 

در این زمان‌ها یا باید مترجم با پاورقی‌هایی که می‌ذاره بحث رو باز کنه (خود عبارت «رمزگان» توی کتاب یه دنیا بحث پشتشه ولی فکر کنم مترجم حتی نگفته که این عبارت از چه عبارتی ترجمه شده یا داستانش چیه و...) یا خواننده ترجمهٔ انگلیسی یا هر زبونی که بلده رو بذاره کنار دستش که اگه جایی رو نفهمید سریع بتونه چک کنه.

جدای از کشیدن به ترجمهٔ کتاب، نویسنده کدها و تحلیل‌های کلفت و رادیکالی رو می‌کنه. (به خصوص در مورد نظام اشیاء (System of Object)، جایگزینی انسان‌ها با اشیاء، بازتعریف کارکرد اسراف، ترسیم آرمان‌شهر مصرفی، آزاد شدن بدن، تبلیغات، نقش رسانه تو جامعهٔ مصرفی و پایه‌هایی که برای کتاب بعدی خودش می‌ذاره) که احتمالاً به بخش «نقل‌قول»ها اضافه‌شون می‌کنم که هر چند وقت یک بار با آرمان‌های ژان تجدید بیعتی داشته باشم. روحش شاد و یادش گرامی باد.

این ریویوی کوتاه رو با جملهٔ آغازین کتاب به پایان می‌برم. مجبورم ترجمه انگلیسیش رو بذارم؛ چون جناب مترجم به این جمله هم رحم نکرده و شدیداً آش و لاشش کرده :(
Shower him with all earthly blessings, plunge him so deep into happiness that nothing is visible but the bubbles rising to the surface of his happiness, as if it were water; give him such economic prosperity that he will have nothing left to do but sleep, eat gingerbread, and worry about the continuance of world history.
- Fyodor Dostoyevsky, Notes from Underground
      
1

0

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.