یادداشت Amin Vahid

Amin Vahid

Amin Vahid

2 روز پیش

        رمان «ابله» به‌زعم من یکی از برجسته‌ترین و درخشان‌ترین آثار فئودور داستایوفسکی است؛ اثری که با ساختاری نامتعارف و گاه شلخته، اما سرشار از عمق روان‌شناختی و بار فلسفی، تجربه‌ای منحصربه‌فرد از خواندن را رقم می‌زند.

ساختار این رمان از قواعد کلاسیک فاصله می‌گیرد. داستان‌پردازی آن به‌گونه‌ای است که در برخی بخش‌ها خواننده ممکن است دچار سردرگمی شود، چرا که روایت‌ها گاهی پراکنده و خطوط داستانی درهم تنیده‌اند. اما همین عدم انسجام ظاهری، در لایه‌ای عمیق‌تر، بازتاب‌دهنده‌ی ذهن آشفته، درون‌مایه‌های فلسفی و پیچیدگی‌های انسانی شخصیت‌هاست؛ به‌ویژه شخصیت محوری، شاهزاده میشکین، که حضورش در بطن داستان همچون آینه‌ای است برای نمایش تناقض‌های جامعه، اخلاق، و ایمان.

ایده‌ی مرکزی رمان، یعنی قرار دادن انسانی کاملاً پاک، بی‌ریا و خیرخواه در میان جامعه‌ای بیمار، یکی از جسورانه‌ترین تمهیدات روایی داستایوفسکی است. او از خلال شخصیت میشکین، سعی دارد تصویری از «مسیح مدرن» ارائه دهد؛ کسی که نیکی‌اش نه‌تنها موجب نجات نمی‌شود، بلکه سبب طرد و انزواست.

از نظر من، «ابله» شخصی‌ترین اثر داستایوفسکی است. در خلال روایت آن، نه‌تنها دغدغه‌های فلسفی و الهیاتی او آشکار می‌شود، بلکه گویی با درونیات نویسنده نیز مواجه می‌شویم؛ ترس‌ها، امیدها، و پرسش‌های بی‌پاسخش درباره‌ی معنا، انسان، و سرنوشت.

مطالعه‌ی این رمان، فرصتی است نادر برای نزدیکی به ذهن و روان نویسنده‌ای که همواره در مرز باریک میان جنون و نبوغ گام برمی‌داشت. «ابله» صرفاً یک رمان نیست، بلکه تجربه‌ای انسانی است؛ پرسشی بزرگ درباره‌ی امکان نیکی در جهانی بی‌رحم.
      
361

29

(0/1000)

نظرات

مهدیه

مهدیه

دیروز

راجب ترجمه اش هم نظر بدید لطفا 
2

0

Amin Vahid

Amin Vahid

دیروز

درود و عرض ادب
رمان ابله را با ترجمه‌ی آقای سروش حبیبی خواندم و می‌توانم با اطمینان بگویم که این ترجمه، بهترین انتخاب برای این اثر است.
به‌عنوان کسی که به ترجمه حساسیت زیادی دارد و همواره پیش از انتخاب نهایی، نسخه‌های مختلف را با دقت بررسی می‌کند، باید اذعان کنم که ترجمه‌ی آقای حبیبی از این اثر، بهترین و کامل‌ترین نسخه‌ی موجود به زبان فارسی است.
ترجمه‌ی حبیبی مستقیماً از متن اصلی روسی انجام شده است و آن‌چنان به زبان و روح اثر وفادار مانده که حتی در لحظات پرتنش و پرهیاهوی روایت، لطافت و آهنگ جمله‌ها همچنان حفظ می‌شود. این ترجمه نه‌تنها دقیق است، بلکه روان، خوش‌خوان و سرشار از حس زنده‌ی متن اصلی‌ست؛ گویی کلمات، نه ترجمه، که بازآفرینی شده‌اند.
۱/۲ 

1

Amin Vahid

Amin Vahid

دیروز

در مقایسه با ترجمه‌ی خانم مهری آهی نیز می‌توان گفت که هرچند آن نسخه نیز با مهارت و از زبان روسی برگردانده شده و در نوع خود بسیار شایسته‌ی احترام است، اما به دلیل ناتمام ماندن ترجمه به‌سبب درگذشت ایشان، بخش‌های پایانی توسط مترجمی دیگر تکمیل شده است؛ و این تفاوت لحن و پیوستگی، خواننده‌ی دقیق را متوجه نوعی گسست در جریان روایت می‌کند. از این رو، انتخاب ترجمه‌ی آقای حبیبی انتخابی حرفه‌ای‌تر و یکدست‌تر به‌نظر می‌رسد.
من خود تا حدی با زبان روسی آشنایی دارم و در بررسی تطبیقی بسیاری از آثار روسی که به فارسی ترجمه شده‌اند، متوجه شده‌ام که کارهای سروش حبیبی جایگاه ممتازی دارند. او نه‌تنها وفاداری به متن را رعایت می‌کند، بلکه زبان فارسی را چنان با سلیقه و تسلط به کار می‌گیرد که حاصل کار، متنی اصیل و درخشان است؛ نه ترجمه‌ای مکانیکی و خشک.
۲/۲ 

1