یادداشت Yasaman Tamjidi
1403/11/20
این کتاب را خیلی اتفاقی و بدون توصیه قبلی گرفتم. احساس کردم شاید به دردم بخورد. و دلم نمیخواست در شروع چیزی پیچیده و تخصصی بخوانم. همان طور که اول کتاب توضیح داده شده مطالب آن برای نوآموزان طراحی شده و ممکن است برای فعالان حوزه ادبیات چندان کارآمد نباشد. هرچند به نظر من خواندش برای هیچ کس خالی از لطف نخواهد بود. هدف اصلی کتاب بازنگری آهسته خواندن و کمی عمیق کردن فرآیند خواندن آثار ادبیست. کتاب به فصلهای آغاز آثار ادبی، شخصیت، روایت، تفسیر و ارزش تقسیم شده. و در هر بخش به صورت مفصل هر یک از این مباحث را شکافته و ما را به سمت چیزی که هرکدام از اینها به ما در مورد کلیت اثر ادبی میگوید راهنمایی کرده. لحن کتاب عاری از هرگونه پیچیدگیست و بسیار ساده بیان شده. نگرانی اصلی من به هنگام خرید این بود که شاید کتاب کسلکننده، پیچیده و پر از اصطلاحات و نظریههای سخت ادبی باشد اما کتاب بسیار سرراست است و طنز نویسنده به روانتر پیش رفتن کار کمک بیشتری هم میکند. در هر فصل تعداد بسیار زیادی مثال وجود دارد که پس از توضیحات ابتدایی نویسنده مطرح و بررسی شدهاند تا همه چیز کاملا شفاف شود. مثالها هم از آثار مشهوری چون جین ایر، الیور توییست، غرور و تعصب، هریپاتر، جنایت و مکافات، آرزوهای بزرگ و... انتخاب شدهاند که حتی اگر توسط خواننده مطالعه نشده باشند مأنوس و آشنا هستند. یکی از ضعفهای کتاب نیز از همین جا ناشی میشود که در فصلهای ابتدایی تنوع و گوناگونی مثالها بسیار زیاد است و در فهم مطلب یاری میکند ولی در فصلهای آخر تعداد آنها رفته رفته کاهش مییابد و محدود به یک یا دو کتاب خاص میشود. نویسنده به شدت نثر شوخطبعی دارد و در مورد خیلی چیزها از جمله “خداوند” و نویسندگانِ انجیلی که از کلاسهای نویسندگی خلاق نمره خوبی نخواهند گرفت!!! وعذاب وجدان اخلاقیای که باعث شده نویسنده جین ایر زن اول آقای راچستر را به هر طریقی از بین ببرد صحبت میکند. که همه این جزئیات باعث میشود خواندن کتاب لذت بیشتری داشته باشد. کتاب در مجموع به من دید جدیدی در نقد کتاب داد و متوجه برخی ضعفهای خودم در قضاوت اثار ادبی شدم. ترجمه کتاب بسیار خوب انجام شده بود و به نظرم درخشانترین کار مترجمان این بود که دقت کرده بودند تا هرطور شده قسمتهای ذکر شده از آثار ادبی مشهور را از ترجمههای خوب فارسی ذکر کنند. تنها نقص کتاب در قسمت ترجمه شعرها رخ میداد که آن هم بر گردن مترجمان نیست، با این حال مراجعه به متن اصلی در قسمت شعرها شاید بد نباشد. و نکته آخر که به نظرم کم اهمیت هم نیست، کاغذ کتاب بوی بسیار خوبی میداد، و هروقت از خواندنش خسته میشدم کتاب را میبوییدم و دوباره ادامه میدادم.
0
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.