یادداشت سَمی
1404/4/8
برای رونمایی از یک کتاب نویسنده مهم تره یا مترجم یا هنر مترجم؟ اینکه گاهی نویسنده دیگر پیدا نیست و یا میخواهد خود را محو کند چیزی از ارزش کتاب کم میکند؟ مترجم تا چه حد میتواند به نویسنده و داستان متعند باشد و حال و هوایی که نویسنده مدنظر داشته را به خواننده انتقال دهد؟ آقای اخوت در قسمن درآمد کتاب اذعان میکند که یک نویسنده اگر هم بخواهد باز نمیتواند خود را کاملا نامرئی کند. او میگوید درجه ی رویت نویسنده به عواملی گوناگون وابسته است: جمعیت جهان، گسترش فناوری، کوچک و بزرگ شدن جهان، پیوند و همدلی آدمها. کتاب در برخی صفحات برام کمی خسته کننده میشد ولی در کل نکات خوبی از دنیای کتاب و هنر ترجمه برام روشن شد. در این کتاب از میزان رویت نویسنده (که مبحث بسیار جالبی برام بود) شبه ترجمه، استعارهها و تاحدی پیکرهی کتاب هایی مانند دن کیشوت، صد سال تنهایی و مادام بوواری و هاکلبری فین و ترجمهی آنها صحبت شد.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.