معرفی کتاب چای با طعم جادو اثر جودی آی. لین مترجم محمدرضا شکاری

چای با طعم جادو

چای با طعم جادو

جودی آی. لین و 1 نفر دیگر
0.0 0 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

2

خواهم خواند

3

شابک
9786002183842
تعداد صفحات
368
تاریخ انتشار
1403/1/1

توضیحات

        حالا فقط به این فکر می‌کنم: با همین دست‌ها مادرم را به خاک سپرده‌ام.

نینگ، یک دختر معمولی در روستایی در استان سو است. مادرش یک شنونگ‌شی است. شنونگ‌شی کسی است که استاد دم کردن چای جادویی است و به تمام رموز و اسرار انواع چای آگاهی دارد. برای شنونگ‌شی شدن سال‌ها مطالعه و آموزش نیاز است و نینگ بسیاری از این فنون را از مادرش یاد گرفته است. روزی نینگ به اشتباه چای مسموم برای مادرش دم می‌کند. مادر می‌میرد و خواهر نینگ هم در آستانه مرگ قرار می‌گیرد. نینگ که به‌شدت دچار عذاب وجدان شده، می‌خواهد در مسابقۀ انتخاب شنونگ‌شی دربار شرکت کند تا از این طریق به انبار داروهای سلطنتی دست پیدا کند و خواهرش را نجات دهد. نینگ انتخاب‌های زیادی ندارد. مادر مرده و همان سم به‌آرامی دارد خواهرش را می‌کشد، زمان برای او به‌سرعت می‌گذرد. امیدهای او برای نجات جان خواهرش اکنون به رقابتی مهم در پایتخت پادشاهی گره خورده است. شاهزاده خانم دختر پادشاه برای همۀ کسانی که در زمینۀ دم‌کردن جادویی تحصیل می‌کنند، دعوت‌نامه‌ای ارسال کرده است تا شانس خود را برای شنونگ‌شی سلطنتی امتحان کنند. برنده ضمن کسب عنوان و اعتبار، می‌تواند از امپراتور یک لطف بخواهد؛ و چیزی که نینگ به آن نیاز دارد دسترسی به بهترین درمان پزشکی در مقر پادشاهی برای خواهر در حال مرگش است. او شبانه راهی پایتخت می‌شود اما نه رقابت به آن سادگی است که نینگ فکر می‌کرد و نه پایتخت آن شهر آرمانی است که نینگ همیشه آرزو داشت از نزدیک ببیند.

رقابت بی‌رحمانه است و پایتخت شهری است با دسیسه‌ها، خیانت‌ها و رقابت گروه‌های مختلف. حضور ناگهانی یک پسر جوان و خوش‌تیپ بخشی از فکر و احساس نینگ را درگیر خود می‌کند. آیا نینگ موفق می‌شود…

میان رنج زندگی کردن و خواندن در مورد آن تفاوت وجود دارد.

ژانر چای با طعم جادو فانتزی عاشقانه می باشد.
      

لیست‌های مرتبط به چای با طعم جادو

اولین نفری که در نهایت میمیردافسانه های امپراتوری افلاک چای با طعم جادو

کتاب هایی که قصد خواندن داریم ولی ...

6 کتاب

کتاب هایی که قصد خواندن داریم ولی... _ ترجمه نشده _از ناشر معتبری ترجمه نشده _تمام جلد ها منتشر نشده اند، یا جلد بعدی را ناشر دیگری ترجمه کرده ( با آخری کار نداریم) میخواهیم بخوانیم ولی مجبور به خواندن ترجمه ی غیر قانونی ، یا انگلیسی خواندن می‌شویم.( با اینم کار نداریم) یه کتاب دیگه هم هست ولی هنوز وارد بهخوان نشده از داستین تائوعه. _________ میرم سر صحبت اصلی. این لیست رو نوشتم تا به امید خدا همونطور که کتاب ناتوان ( مجموعه عشق پیچیده و...) ترجمه شد بقیه هم ترجمه بشن. من به کتاب مجازی درخواست ترجمه ی یک کتاب جدید از اکسی اوه رو دادم ، حتی به مترجم دختری که در اعماق دریا افتاد ، خانم رفیعی ( به همراه دوباره یه کتاب دیگه از اکسی اوه) پیام دادم تا شاید ترجمه بکنن. به انتشارات هیرمند درخواست دادم ادامه ی مجموعه جادوگر کاغذ رو ترجمه کنه به هوپا گفتم جلد های فرعی لونار رو ترجمه کنه ( چون اذرباد زیباترین رو داره ترجمه میکنه😅) از مجازی درخواست کردم که بقیه ی جلد کتاب هایی که نیمه ترجمه شدن ترجمه بشه از دانش افرین خواستم بقیه ی کتاب های نویسنده قصر سرخ رو ترجمه کنه آیا براتون این سوال پیش نمیاد که من حتی بیشتر کتاب ها هم نخوندم پس چرا این درخواست رو کردم؟ ( این رو ول کنین بعدا شاید بگم بزارین متن شاعرانه م رو ادامه بدم) آیا این سوال ها و درخواست ها جواب داره ؟ قطعا گاهی اوقات دلمان نمی‌خواهد این کتاب ها ترجمه شوند چون فکر می‌کنیم نمی‌توانیم به همه آنها برسیم خیلی از این کتاب ها کتابهای ترندی هستن در ژانر های مختلف که داخل ایران با یه ترجمه از یه ناشر نسبتا فیک چاپ شدن. ( هر چند که اکثرمون به این باور رسیدیم که ناشر های فیک سانسور کمتری دارن*) ولی بخاطر اینکه اون کتاب رو بخونیم توی لیست علاقه مندی هامون قرار دادیم. یا یه انتشارات درست درمون ترجمه کنه یا مارو آنقدر دیوونه نکنین کدوم نشر خوبه یا کدوم نشر بد( میدونم اصلا نمیدونم موضوع چیه فقط دارم میگم چون خودم قادر به ساخت پست نیستم) الان بیشتر انتشارات به اصطلاح فیک سانسور کمتر دارن. چرا به جلد های فرعی اهمیت داده نمیشه؟ چرا یه ناشر یه کتاب رو ترجمه میکنه ولی بقیه ی جلد هاش رو نه؟ چرا یه کتاب ترند آسیای شرقی باید ترجمه بشه ولی از یه ناشر فیک ؟ ناشر های دیگه نمیخوان آماده ش کنن؟ میشینن کتاب های جدید میزنن ولی ادامه ی جلد ها ی یک کتاب رو نمیزنن؟ خیلی هاتون هم انگلیسی خوندید و الان از این ناراحتید که توی ایران ترجمه شده . هرچی هم صبر کنین احتمال داره انتشارات دیگه ای یه کتاب رو چندبار ترجمه کنن. اگه کتاب دیگه ای هم هست بگید اضافه کنم . و شما هم خوشحالم میکنید کمی از دغدغه هاتون رو بنویسید. پ.ن: روزگار یک دل شکسته از باژ درحال ترجمه ست ✨️ پ.ن۲: کتاب اکسی اوه شهر یا جهان شناور با یه کتاب دیگه که اسمشو نمیدونم بود که همشون بر گرفته از افسانه بودن .

7