کتاب نیست
در حال خواندن
0
خواندهام
1
خواهم خواند
0
توضیحات
درباره ترجمه فرانسه ی کتاب: می دانیم که شعر در ایران زنده است. شعرهای خیلی کوتاه عاشقانه، با ساختمانی نرم و سبک پا، که اوراق این دفتر دوزبانه را تشکیل می دهد. بغض عاشقانه با طنزی به غم آمیخته، یا تسخری به خود: ما آب را برای گریستن نوشیده ایم با تغزلی نازک، استعاره وار، مصاحبت عالم و یار، میام راز تاریک احساس و جسم در هاله ای از نور خویش، بیان می شود: چقدر باید شب باشم تا تو ماه باشی اگر جسارت قیاس ذهنی را داشته باشیم در سنت فرانسه، این متون ما را به یاد آمیز لطیفی از روح تلخ و شیرین ژول لافورگ و قریحه عاشقانه ی پل الوار می اندازد. در ایجاز عناصر، در دستگاه کلمات قصار، اما توجه داشته باشید بدون گسستگی با روح بوستان سعدی و رباعیات خیام نیشابوری. باید گفت که خواننده از مزیدن غیر زمان (خارج از زمان) لذت می برد. در دو بیت، شاعر این مرثیه رسوب شده را به معشوق می سپارد: در هر لحظه شعری ست شعر فراق تو