یادداشت
1401/9/19
کتاب، حاصل گرآوری و ویرایش ترجمهی ۷ مترجم از ۱۰ مقالهی ۹ نویسنده به ۴ زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و عبری است. قبل از مقالات، یک پیشگفتار و یک مقدمه دارد و سپس به معرفی کوتاهی از نویسندگان میپردازد. در پایان، برخی منابع قبلا ترجمه شده در حوزهی موضوعات کتاب را معرفی میکند. پیش از نمایه، بخشی را برای توضیح اصطلاحات تخصصی کتاب در نظر میگیرد. در پیشگفتار، مسؤول پژوهشکده (انتشارات) به تبیین اهمیت کتاب و گامی که در انتقال نظرات اندیشمندان شیعه شناس به ادبیات فارسی برداشته اهتمام دارد. مقدمه را ویراستار ابتدا با همین مطلب شروع میکند. او توضیح میدهد که یک مقاله به عنوان درآمد دربارهی جایگاه قرآن و امام ع در ابتدا قرار دارد؛ سپس شش تا دربارهی تحریف و قرائات و سه تا دربارهی مصاحف. تغییر نگاههای مقالات در طول یک قرنی که نگاشته شده، به خاطر تنظیم بر اساس ترتیب تاریخی، هویدا میشود. طبق توضیحات، ترجمهها -در عین پایبندی به متن- سعی شده شیوا و روان باشد. سپس در چند صفحه به معرفی نویسندگان میپردازد و آن گاه، وارد خود مقالات میشود. در این جا خلاصهای از مقالات کتاب نوشته ام: https://t.me/the_ZARNI/267
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.