بریدۀ کتاب

ما
بریدۀ کتاب

صفحۀ 349

آنجا بود که بعینه دیدم که خنده هولناک‌ترین سلاح است: با خنده می‌توان هرچیزی، حتی قتل را کشت.

آنجا بود که بعینه دیدم که خنده هولناک‌ترین سلاح است: با خنده می‌توان هرچیزی، حتی قتل را کشت.

5

58

(0/1000)

نظرات

من که با این ترجمه اش بیخیال خوندنش شدم اگر ترجمه ای بهتر ازش پیدا کردم میخونمش واقعا خوندن این ترجمه به نظرم ظلم به این شاهکاره حیف اون مقدمه  ابتدا کتاب
1

0

ترجمه‌اش به نظر من خیلی بد نبود، البته نقد بهش زیاده، ولی قبول دارم این آثار، مخصوصا این یکی که همچین ساده نیست، جا داره چندین ترجمه معتبر داشته باشه که خواننده حق انتخاب داشته باشه.
مثلا خودِ من  با مرگ ایوان ایلیچ با ترجمه سروش حبیبی ارتباط برقرار نکردم اصلا، ولی سرِ پدر سرگی ترجمه سروش حبیبی عالی بود به نظرم.
خیلی دغدغه مهمی داری واقعا، بد دردیه.🥺 

0

اره هر مترجمی یه ترجمه بد و چند ترجمه خوب داره ه  اما در بیشتر موارد همون یک کار بد از یک اثر خوب ولی قلق دار باعث میشه اسم یک نویسنده یا یک کتاب خوب بد در بره  ..برا همین به نظرم  درست  گفتی ولی متاسفانه تو کشور ما با این وضعیت فاجعه در  چاپ و میزان  کتاب خوانی از هر کتاب معروفی چندین ترجمه هست ولی از اثار معروف خارجی ولی ناشناخته یک ترجمه هم به زور پیدا میشه
1

0

دقیقا، چون میزان مطالعه  و تعداد کتاب‌خوان تو ایران کمه، سر ریزهای کمی داریم که آثار ادبی زیاد و فاخر تجدید چاپ‌های مفصل بشن و بازار کشش چند ترجمه مختلف از یک اثر رو داشته باشه.
غمگین ایم بابا! 

0