مدئا

مدئا

مدئا

4.0
1 نفر |
1 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

2

خواهم خواند

0

ناشر
قطره
شابک
9786001196805
تعداد صفحات
99
تاریخ انتشار
1397/9/25

توضیحات

        
اگر ترجمه‏هاى موجود در کتاب خانه‏ها، تنها راهِ مواجهه ی ما با نمایش نامه‏هاىِ خارجى باشد، در این صورت درک و دریافت مان از تاریخِ ادبیاتِ نمایشى ناکامل و مجازى خواهد بود، که این تاریخ چیست مگر سیر متونى نمایشى که هریک به دوره‏اى تعلق دارند و به جغرافیایى. در ایران بسیارند نمایش نامه‏هایی که ترجمه شده‏اند، در حالى که نه مهم بوده‏اند و نه در میانِ آثارِ نویسنده‏شان جایگاهى داشته‏اند. بسیارند نمایش نامه‏هایى که چنان در سیر ترجمه تحریف شده‏اند و تغییرِ شکل یافته‏اند که استناد به آن‏ها تنها ما را به تاریخى جعلى از ادبیات نمایشى مى‏رساند. بسیارند نمایش نامه‏هاى جریان ساز که از سیر ترجمه‏هاىِ متون نمایشى جامانده‏اند. آثارى که به هر دلیلى، از جمله دشوارى متن، فقدانِ متـرجم بـراى بـرخـى زبـان‏ها و... ، ترجمه نشده‏اند و عدمِ ترجمه‏شان بیش از همه دانشجویانِ تئاتر را با معضلى جدى روبه رو کرده است. سال هزار و نهصد و پنجاه مرزِ تاریخِ نگارشِ آثارى قرار گرفته که در این مجموعه جاى ‏گرفته اند؛ و دیگر آن که اهمیتِ نمایش نامه را در تاریخِ ادبیاتِ نمایشىِ جهان دلایل دیگر را هم در بگیرد، مقاله ی تفصیلىِ پایانِ هر نمایش نامه در واقع توضیحِ اهمیت هر اثر خواهد بود. به بازىِ جامانده‏ها خوش آمدید. 

      

یادداشت‌ها

          تراژدی مده آ یا مدئا ، یکی از جالب ترین و در عین حال دردناک ترین و شاید بشه گفت وحشیانه ترین تراژدی تاریخ درام نویسی جهانه. 
عجیب برای اینکه داستان حول محور زن و خیانت یک مرد به زنش نوشته شده که برای ۲۵۰۰ سال پیش ، خیلی مسئله عجیبی بوده. 
دردناک و وحشتناک بودنش هم برای اینه که زن ، دست به انتقام عجیبی میزنه... با قربانی کردن فرزندان خودش ، از شوهرش انتقام میگیره.
این انتقام برای اینه که شوهر نتونه نسل خودش رو ادامه بده .
تراژدی دردناکیه...
بهترین نوشته درباره این تراژدی ، اثر اوریپید در یونان باستانه. 
اما کتاب حاضر ، نوشته سنکا ، فیلسوف رواقی رومی و به نوعی بازنویسی رومی این اثره. 
اول از همه باید از مترجم این اثر کمال تشکر رو داشته باشیم که اثر رو به شعر ترجمه نکرده . قبلا هم گفتم ، وقتی اثری به شعر نوشته شده،  مخصوصا نمایشنامه های باستانی و قرون وسطی و حتی رنسانس ، واقعا نیازی نیست که به شعر هم برگردونده بشه. اینطوری اصلا ماجرا فهمیده نمیشه. مثالش نمایشنامه های آندروماک از  راسین یا عروسی فیگارو از بومارشه ست که اثر نابود شده.
اینجا مترجم اومده و خیلی روون و ساده ترجمه کرده که برای هرکسی که میخونه قابل فهم و ساده ست.
نکته بعدی ای که مترجم رعایت کرده در پانویس های اثره. توضیحات مفصل و زیاد چه پای صفحه چه انتهای کتاب ( که این مورد عذابه، باید هی بری آخر کتاب و پاورقی رو اونجا بخونی ) گاهی رشته خوندن رو از دست آدم به در میبره و آدم خسته میشه از خوندن کتاب.
توضیحات یک کلمه ای مثلا در مورد ژوپیتر که در پاورقی فقط نوشته بود " معادل رومی زئوس،  خدای خدایان " به روان تر شدن کتاب خیلی کمک کرده بود.
در نگاه اول بهتره که شما اول اثر اوریپید رو بخونید و بعد بیاید سراغ این کتاب و البته اگر یک آشنایی ابتدایی با اساطیر یونان و رومی داشته باشید ، کتاب براتون راحت تر فهمیده میشه.

مقدمه خیلی خیلی جالب و خوبی جناب عبدالله کوثری ، مترجم زبردست معروف درباره این اثر نوشته که بسیار خوندنی و جذابه.
همچنین موخره نسبتا مفصلی درباره مقایسه اثر اوریپید و این اثر نوشته سنکا اومده که در جای خودش با ارزش و جالبه.
در کل خوندن به اهالی کتاب مخصوصا اهالی تئاتر و سینما توصیه میشه. 
کتاب حجم زیادی نداره و راحت در یک الی دو نشسته میشه خوند.
        

22