یادداشت محمد یوسفلو
1403/9/10
داشتم کتاب انگلیسی را میخواندم که به ذهنم رسید جستجو کنم و ببینم آیا به زبان فارسی هم ترجمه شده یا نه که دیدم بله ترجمه شده. درباره ترجمه صحبت خواهم کرد. اما در مورد کتاب: «تو» یک رمان خواندنی و گیرا با تم عشق و جنایت و البته مضامین روانشناسی است که خیلی خوب از آب درآمده است. در هیچکجای کتاب احساس نکردم حوصلهام سر میرود اتفاقاً بیشتر انگیزه داشتم در اولین فرصت سراغ کتاب بروم و ادامه داستان را پی بگیرم. قصه از بان اول شخص روایت میشود برای همین، ما با احساسات درونی پسر عاشقپیشه آشنا میشویم. اما درباره ترجمه: سانسور و سانسور و سانسور! اصل ترجمه خوب بود. بهجز مواردی که میتوان آنها را نادیده گرفت و نیز بهجز شوخیهای زبانی با کلماتی که به زبان انگلیسی بودهاند و برگردانشان به فارسی طنز و نکته شوخی را از بین میبرد بقیه ترجمه خوب بود. اما سانسور بیش از اندازه بود. کلمات تغییر کرده بودند و بعضی جاها کاملاً حذف شده بودند. گویا اداره ارشاد نگران است همین تعداد انگشتشمار کتابخوان با خواندن محتوای نیمهاروتیک، گمراه شوند! طراحی جلد هم حرفهای نبود و در اولین برخورد احساس میکنی یک رمان زرد و بیکیفیت و غیرمنطقی خواهی خواند. در جمعبندی نهایی این کتاب را به رمانخوانانی که داستانهای جنایی، عاشقانه و انتقامجویانه را میپسندند، توصیه میکنم.
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.