یادداشت طیبه اژه ای
1403/3/2
امتیاز رو اگر میخواستم به اصل کتاب بدم ۵ میدادم ولی این امتیاز مال ترجمهاشه که کم از بازآفرینی نداره خالق اثر رو احتمال زیاد با کتاب «همه یک گربه دیدند» میشناسید. به تجربهی اون کتاب از لفظهایی که توی این کتاب استفاده شده بود (گندهبک و ..) تعجب کردم و رفتم سراغ اصل کتاب. کتاب مجموعهای از سلامها به موجودات مختلف و متفاوته. در ادامهی هر سلام یک صفت یا نام کلی اومده، توصیفاتی کاملا خنثی برای نشون دادن اینکه تفاوتهای حیوانات چقدر دنیا رو قشنگتر کرده. اما در ترجمه (احتمالا برای «باحال شدن» کتاب که میدونم بعضی نشرها موقع ترجمه به عمد انجامش میدن) از کلماتی استفاده شده که حالت تمسخر، لقب دادن و تیکه انداختن پیدا کرده. چند نمونه رو اینجا مینویسم: Hello Giant (سلام گندهبک) Hello Color (سلام رنگیها) Hello Tongue, Ears, Hands and Nose (زباندراز، سلام سلام. آی گوشدراز، آی دستبلند، دماغگنده، سلام سلام) چرا واقعا باید اینجوری ترجمه بشه؟؟؟ :))) Hello Wild, Hello Proud (سلام دعوایی، آی شما ازخودراضی) دیگه صحبتی ندارم، با تشکر از مترجم 🤦🏻♀️
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.