یادداشت
1401/4/30
اما مترجم اولیس در طول همهی این سالها بیکار ننشست. پاییز 93 کتاب دیگری دربارهی اولیس در همان نشر نیلوفر منتشر میکند با عنوان «اولیس جویس: عصارهی داستانی». منبع و مأخذ عمدهی مترجم در ترجمه و تدوین این کتاب سه کتاب از سه جویسشناس کارکشته است که هر سه استاد زبان و ادبیات انگلیسی بودهاند. این کتاب، برای کسانی که میخواهند از داستان «اولیس» سر درآورند و درگیر اشارات و تلمیحات رمان نشوند، عصارهای داستانی از هر بخش فراهم میآورد. در پایان مقدمهی کتاب، مترجم کهنهکار مینویسد: «مترجم ده سال پیش در گفتوگویی با علی صلحجو، پژوهشگر و مترجم و ویراستار برجسته، گفت که انتشار و ترجمهی فارسی کامل "اولیس" به عمر من وصال نخواهد داد. اکنون که مترجم به پایان عمر خود نزدیک شده است، این سخن قوت بیشتری یافته است». او وعده میدهد که آیندگان روزی سرانجام اولیس را خواه با ترجمهی او و خواه با ترجمهی دیگران خواهند خواند، اما او با خواندن و نوشتن اولیس به فارسی دریافته است که، برخلاف آنچه شاید تصور شود، زبان فارسی برای ترجمهی اولیس و حتا شبزندهداری فینیگانها بسیار تواناست. ماهنامهی شهر کتاب، شمارهی چهاردهم، سال ۱۳۹۵.
8
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.