یادداشت ذرني
1401/9/19
کتاب، حاصل گرآوری و ویرایش ترجمهی ۱۰ مترجم از ۱۴ مقالهی ۶ نویسنده به ۲ زبان انگلیسی و فرانسوی است. شاخصترین نویسندگان -به گفتهی سرویراستار- مئیر بر-اشر، رابرت گلیو و تاد لاوسن هستند. قبل از مقالات، یک پیشگفتار و یک مقدمه دارد و سپس به معرفی کوتاهی از نویسندگان میپردازد. در پایان، برخی منابعِ قبلا ترجمه شده در حوزهی موضوعات کتاب را معرفی میکند. پیش از نمایه، بخشی را برای توضیح اصطلاحات تخصصی کتاب در نظر میگیرد. از نظر من، نوشتههای مئیر بر-اشر دارای استدلالات عجیب، نتایج غریب و ادبیات کاملا سوگیرانه بر ضد شیعه و تشیع است. بعید میدانم این نظرم حاصل صِرف نگاه ایمانی و جانبدارانه باشد؛ چراکه در مقالات متعدد و با ترجمههای مختلف، از او چنین دیدم. البته دیگر نویسندگان هم بعضا داوریهای دور از واقعیت دارند. ویراستار بزرگوار و مترجمان محترم کتاب معمولا برای نقض سخنان این گونهی نویسندگان، از اعتبار احادیث خرج میکنند و گمان میکنند با بی اعتبار جلوه دادن آنها مشکل حل میشود؛ در حالی که پسندیده بود شیوهی بهتری را، همچون نشان دادن کاستیهای مطالب -که این زحمت را در برخی موارد کشیده اند-، بر گزینند. در پیشگفتار، مسؤول پژوهشکده (انتشارات) به تبیین اهمیت کتاب و گامی که در انتقال نظرات اندیشمندان شیعه شناس به ادبیات فارسی برداشته اهتمام دارد. مقدمه را سرویراستار ابتدا با همین مطلب شروع میکند و اصولی را که در ویرایش ترجمهها و نگارش کتاب به کار رفته میگوید. او توضیح میدهد که این مقالات در دههی گذشته تألیف و در دو بخشِ مباحث کلی تفسیر (۵ مقالهی نخست) و تفاسیر خاص (۹ مقالهی پسین)، موضوع بندی شده اند. سپس -در چند صفحه- به معرفی نویسندگان میپردازد و آن گاه، وارد خود مقالات میشود. در این جا خلاصهای از مقالات کتاب نوشته ام: https://t.me/the_ZARNI/343
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.