یادداشت طاها ربانی

                بخشی از متن: 
«بسیاری از مترجمین تراز اوّل کشور ما به معنی اخص کلمه، دوزبانه نیستند؛ به زبان دوّم خود نمی‌توانند سخن بگویند و آنانی نیز که قادر به چنین کاری‌اند، گفتاری ادبی دارند. از سوی دیگر نیز بسیاری از زبان‌دانان که به زبانی خارجی مسلطند، معمولاً در کار ترجمه ناموفقند. این امر بیشتر بدان دلیل است که اینگونه افراد سوی اصلی ماجرا را که همان توجه به قواعد کاربردی زبان مقصد است و در نهایت به آشنایی کامل زبان مقصد می‌انجامد نادیده می‌گیرند.»
        
(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.