یادداشت مرتضی داوری
1402/1/20
«آموزش و پرورش متناقض» در ترجمه، همیشه باید به معناهای گوناگون یک واژه توجه کرد و فریب معنای مشهور و معهود یک واژه را نخورد. برای نمونه، در زبان انگلیسی، واژه "free"، به عنوان صفت، ۵ معنا دارد؛ از جمله: ۱. (شخص) آزاد؛ مختار؛ (دولت، موسسه) مستقل؛ (ترجمه) آزاد. ۲. مجانی، رایگان. ۳. (اتاق، صندلی) خالی، بلااستفاده. ۴. دست و دلباز، سخاوتمند. ۵. (شخص، زبان) بی تکلف، راحت، بی قید، بی بند و بار. علی صلح جو، در کتاب «از گوشه و کنار ترجمه»، نمونه ای از این خطاهای رایج درباره بسنده کردن مترجم به معنای مشهور واژه و درنتیجه ترجمه نادرست را آورده است: "There is nothing more urgent than "free" and compulsory education." مترجمی جمله بالا را بدین صورت ترجمه کرده است: «هیچ چیز مبرم تر از آموزش و پرورش آزاد و اجباری نیست». مترجم، واژه free را «آزاد» ترجمه کرده است و به بافت سخن توجهی نکرده است. "free" در بافت جمله بالا و در ارتباط با آموزش و پرورش، به معنای «رایگان» است. مترادف free به معنای رایگان، complimentary است. نکته: در جمله بالا، "urgent" به معنای اضطراری، مبرم، ضروری، و فوری، و "compulsory" به معنای اجباری و الزامی به ویژه در پیوند با تحصیل/خدمت/ سربازی است. آدرس کانال من در ایتا: @joreeha1
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.