یادداشت ماهنامه‌ی شهر کتاب

                انتشار کتابی از عتیق رحیمی، نویسنده‌ی معاصر اهل افغانستان، در ایران جنجال آفرید. قضیه از این قرار است که مهدی غبرایی دو کتاب «هزارخانه‌ی خواب و اختناق» و «خاکستر و خاک» را ـ که هر دو در اصل به فارسی دری نوشته و منتشر شده‌اند ـ ترجمه کرده است، آن هم از زبان انگلیسی. غبرایی نام این دو کتاب را «هزارتوی خواب و هراس» و «خاک و خاکستر» گذاشته است. نشر ثالث ناشر این دو کتابِ ترجمه‌شده است. پس از این اتفاق، بحث‌ها در رسانه‌ها بالا گرفت و غبرایی در گفت‌وگو با ایسنا، واکنش نشان داد: «من از عتیق رحیمی چهار کتاب ترجمه کرده‌ام که برخی از آن‌ها به فارسی نوشته شده بود. این آثار را نشر ثالث به من پیشنهاد داد. خود نویسنده آثارش را به پسر مدیر نشر تقدیم کرده و این تقدیم‌نامه که به فارسی نوشته شده موجود است... رحیمی از این طریق خواسته که این آثار به فارسی منتشر شود.» غبرایی گفته با توجه به این که برخی از این آثار به فارسی دری نوشته شده بودند، ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شوند. 
در ادامه، رحیمی به این اتفاق‌ها واکنش نشان داد و بیانیه‌ای صادر کرد: «زمانی که با آقای جعفریه در پاریس دیدار و گفتار داشتم، صحبت از ترجمه‌ی یک کتاب بود، کتابم با عنوان «لعنت بر داستایفسکی». ولی ایشان ادعا دارند که گویا صرف با "تقدیم و امضای همه‌ی کتاب‌هایم" برای ایشان، حقوق برگرداندن همه را هم به ایشان واگذار کرده‌ام! پس در این صورت، همه‌ی خوانندگانم در چهار گوشه‌ی دنیا که کتابی از من و با امضای من دارند حق برگرداندن، چاپ و پخش آثارم را نیز ضمیمه دارند! افسوس که تا‌حال به چنین قانونی پی نبرده بودم، ورنه حقوق بسا از شاهکارهای جهانی را از آن خود می‌ساختم!» رحیمی از نشر ثالث خواسته است چاپ و پخش کتاب‌های را متوقف کند. «هزارتوی خواب و هراس» و «لعنت به داستایفسکی» اخیراً در بازار کتاب فروخته می‌شوند. 


ماه‌نامه‌ی شهر کتاب، شماره‌ی هشتم، سال 1395.
        
(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.