هفت گفتار درباره ی ترجمه

هفت گفتار درباره ی ترجمه

هفت گفتار درباره ی ترجمه

3.3
3 نفر |
1 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

0

خوانده‌ام

1

خواهم خواند

0

اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته یا گفته ای از یک زبان به عنوان زبان مبدا به زبان دیگر یا زبان مقصد تعریف کنیم، مطلوب ترین نوع این برگردان زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن نوشته یا گفته در خواننده یا شنونده ی زبان مبدا به خواننده یا شنونده زبان مقصد نیز منتقل شود. به عبارت ساده تر ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا مقصد کوچک ترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگر چه دقیق است اما صرفا جنبه ی نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.

یادداشت‌های مرتبط به هفت گفتار درباره ی ترجمه