معرفی کتاب نهضت ترجمه آثار مولیر در ایران و نواحی خاورمیانه (از آغاز تا پایان قرن نوزده میلادی) و کمدی مسیو پورسنیاک اثر احمدبن علیرضا حسینی
نهضت ترجمه آثار مولیر در ایران و نواحی خاورمیانه (از آغاز تا پایان قرن نوزده میلادی) و کمدی مسیو پورسنیاک
احمدبن علیرضا حسینی و 1 نفر دیگر
0.0 0 یادداشت
با انتخاب ستارهها به این کتاب امتیاز دهید.
در حال خواندن
0
خواندهام
0
خواهم خواند
0
توضیحات
درونمایه و خصوصیات جهانی کمدیهای «مولیر» برای آغازگران ادبیات نمایشی به شیوهی فرنگستان در کشورهای روسیه، ایران، عثمانی و ممالک عربزبان همواره به عنوان مهمترین منبع الهام، انتقال و اقتباس در قرن 19 میلادی تلقی میگردد. جلد چهارم از مجموعه ی «سیری در تاریکیهای نمایش و ادبیات نمایشی ایران در عصر قاجار» جدا از واکاوی نهضت ترجمه و اقتباس آثار «مولیر» در کشورهای مزبور، برای نخستین بار به معرفی و انتشار نسخهای منحصر به فرد از آثار «مولیر» میپردازند که در اواخر دورهی ناصری یا اوائل سلطنت مظفری در ایران ترجمه شد. این نمایشنامه که بعد از گذشت بالغ بر 12 دهه فراموشی مطلق اکنون برای دفعهی نخست منتشر میشود، نمایشنامهای تحت عنوان «مسیو پورسنیاک» است. «مسیو پورسنیاک» یکی از چهار کمدی بالتی است که از سوی «مولیر» در سال 1669 میلادی نوشته و اجرا شد. اثری برجسته و پر از حرف که علیرغم ترجمه در طلیعهی ادبیات نمایشی ایران و چند اقتباس از آن در اواخر دورهی قاجار و پهلوی اول، همچنان در جامعهی نمایشی ایران مهجور و ناآشنا تلقی میشود. کتاب پیشرو پس از معرفی این کمدی به تاریخچهی ترجمه و اقتباس آن در ایران پرداخته و سر انجام نخستین و یگانه نسخهی خطی آن را که در سال 1316 ه.ق (1277 خورشیدی) کتاب شده است به خوانندگان عزیز تقدیم میکند.