ابجدیات الترجمه و التنقیح (من العربیه الی الفارسیه والعکس)
با انتخاب ستارهها به این کتاب امتیاز دهید.
در حال خواندن
0
خواندهام
0
خواهم خواند
0
توضیحات
لازمه اقدام به ترجمه کتاب از زبانی به زبان دیگر یا به اصطلاح از زبان مبدا به زبان مقصد، تسلط کافی بر هر دو زبان، داشتن آشنایی با دامنه وسیعی از لغت ها، اصطلاحات، عبارات و مثل ها است. مترجم گاه باید با دقت نظر، آنچه را که در زبان مقصد، بی معنی می نماید، با شیوه ای صحیح، ترجمه کرده و از برگردان کلمه به کلمه دوری کند. در مجموع این که ترجمه، کاری بسیار فنی است و تلاش، دقت و تجربه بسیاری می طلبد. در کتاب حاضر که به زبان عربی به چاپ رسیده، فنون ترجمه از عربی به فارسی و از فارسی به عربی مورد بررسی قرار گرفته و در مورد نکته های بسیاری بحث شده که از آن جمله می توان ضروب الترجمه؛ خدمات الترجمه؛ مراجعه النص المترجم و تنقیحه؛ قانون اسوء 2384 ISO؛ تنقیح النص قبل ارساله للنشر؛ و ورشه (محطة عمل) الترجمه را نام برد.