یادداشت محمدرضا مزرعی فراهانی

درآمدی بر علم رجال: ترجمه مقدمه "معجم رجال الحدیث"
        اگرچه وقتی زبان اصلی کتاب عربی است، برای اجتناب از بدفهمی باید به همان زبان اصلی مراجعه کرد، اما وقتی مترجم کتاب، استادی اهل فن ترجمه باشد، این نگرانی برطرف می شود.
ترجمۀ خوب و روانی است. البته اشکالات جزئی هم در آن پیدا می شود؛ از جمله ترجمۀ دو عبارت که جامانده است. در بعضی جاها پاراگراف بندی کتاب اصلی رعایت نشده است. در یک مورد هم علامت گیومه، فراموش شده. اینها -به جز جاانداختن ترجمه- می تواند ایراد هنگام حروفچینی باشد.
پاورقی های توضیحی و نقدی کتاب بسیار راهگشا و ارزشمند بودند.
      

0

(0/1000)

نظرات

تاکنون نظری ثبت نشده است.