یادداشت مجید شفیعی

                کتابیست طنز پیرامون انسانهای عوضی! اولین نقد به ترجمه کتاب ترجمه ی غلط ass hole  به بیشعور است در صورتی که این واژه به مردانی اطلاق میشود که به عوض زنان رابطه برقرار میکنند و و برای همین کتاب باید عوضی معنا میشد تا بهتر درک شود. پر واضح است که عوضی بودن صفتی انسانیست و بی شعور صفت نبات و حیوان و جماد است. از این بخش و ناموجود بودن نویسنده که بگذریم، کتبی عالیست در محاسبه ی نفس و هشیاری نسبت به اطرافیان. در آخر طنز است و پر کشش و پر لذت. بماند که تکرار کلمه ی بی شعور مخصوصا در ابتدای کتاب کمی اذیت کننده است و ملالت بار
        
(0/1000)

نظرات

دوست عزیز کلمه ass hole با این شیوه نوشتن که شما هم استفاده کردید به معنای مقعده که البته مودبانه هم نیست .... اما کلمه asshole به صورت سر هم دقیقا هم معنای بی‌شعور و کودن میده که البته باز هم کاربرد مودبانه‌ای در زبان انگلیسی نداره ..... و ازون جایی که اسم کتاب assholism و به صورت سر هم نوشته شده ترجمه ایرادی نداره .....
در دیکشنری Longman (LDOCE) کلمه asshole به این صورت معنا شده
someone who you think is stupid and annoying
1
بسیار عالی و ممنون از تذکر درست شما. ولی بازهم بنده همان معنی عوضی را میفهمم. زیرا کتاب در مورد کسانیست که توان درست بودن را دارند و درست نیستند. احمق که قابل درمان نیست....