یادداشت محمدهادی رمضانزاده
5 روز پیش
نمیخواو توهم توطئه داشته باشم، اما انتخاب کتابهای نشر چشمه برای ترجمه کمی تا مقداری «بودار» بود...بهجهت تفاوت فرهنگی و خطوط قرمز ارزشی، کتاب محسوسا بوی ارزشهای فمینیستی میداد و یکی از شخصیتهای اصلی کتاب یهودیِ لهستانیِ تبعه اسرائیل بود و هیچ پاورقی یا توضیحی درباره «اشغالی بودن فلسطین» توی کتاب نبود...بگذریم از گریزها و اشاره به تمایلات بعضا رنگینکمانیِ «بیبی پیک» که نقل و ترجمهشون هیچ ضرورتی نداشت! نمیخوام بدبین باشم، ولی النشر چشمه، ما النشر چشمه، و ما ادراک ما نشر چشمه؟!
(0/1000)
محمدهادی رمضانزاده
4 روز پیش
2