یادداشت طه
1402/1/22
«انسان فرهمند، ساکن است در شغل بیفعلی و به تعلیم بیسخن عمل میکند. ده هزار موجود برخیزند و از آن جدا نگردند. زندگی بخشد و هست نشود؛ چون فعلی کند، دلبسته آن نباشد؛ و چون کارها تمام شود، در آن وانماند» «سخنان سرراست به نظر باژگونه میآید!» نخستین باری که نام دائو د جینگ را شنیدم حدود ۵ سال پیش در دانشگاه تهران، سر کلاس دکتر ریختهگران بود. با آن آرامش و طمأنینهای که داشتند، کلامشان در عمق جان نفوذ میکرد. طمأنینه و سکونی که برآمده از سالها سلوک و سکونت سهسالهشان در هند است. کتابهای عرفانی را باید بارها خواند و به دقت و آهسته خواند. رمان نیستند که در عرض چند ساعت یا چند روز نجویده بلعیده شوند. حتی حالت نفسانی انسان در فهم متون عرفانی بسیار موثر است. از همه مهمتر داشتن استاد است، بدون استاد هیچ چیز فهم نمیشود. باری، این ترجمه بهترین ترجمهی فارسی از دائو د جینگ است. مترجم فاضل، دکتر رادپور، تنها متخصص دائوییسم در ایران هستند. امیدوارم کتاب را بخوانید و لذت ببرید!
(0/1000)
نظرات
تاکنون نظری ثبت نشده است.