یادداشت سینا معروف

این کتاب ر
        این کتاب را در بالای فهرست «کتاب‌هایی در مورد پسران و پدران» گذاشته بودم و خودم خیلی دوست داشتم آن را بخوانم، به خصوص که فکر می‌کردم محوریت اصلی کتاب بر روابط بین پدر و پسر تکیه دارد. 
کتاب را به طور اتفاقی در کارتونی پر از کتاب انبار شده در خانه پدری پیدا کردم که بوی کاغذ قدیمی کتاب و بوی نا، شد تقابل بین «حسّ خوب نوستالژیک» و «حس بدِ بوی نم انبار». به نَفْسِ دوستدارِ کتابخوان الکترونیکی نهیب زدم که این‌بار حق تقدم با پیشکسوتانِ خاک‌خورده است و کتاب را با برگ برگ شدن پیش بردم.
همان‌طور که جلو می‌رفتم، شکاف نسلی بین پدرها و پسرهای داستان، با گفت‌وگوهای ملایم و گاهی خشن همراه می‌شد. تفکر تازه پاگرفته نهیلیستی پسران جوان، همراه با نگرانی و گاهی خشم جامعه سنتی آن زمان روسیه روبرو می‌شد. در ادامه هم پیدایش روابط عاطفی جوانان جامعه‌گریز، مسیر داستان را دگرگون کرد. من که بعد از مدت‌ها از خواندن یک کتاب داستانی کلاسیک لذت بردم. 
نسخه سالخورده‌ی حاضر این کتاب، دومین ترجمه از کتاب اصلی است که آقای شفیعی‌ها در سال 1340 به صورت دقیق و وفادار به متن انجام داد. نکته قابل توجه، تیراژ بالای کتاب در آن زمان (10000 نسخه) هست. انتشارات امیرکبیر همین نسخه را در سال 1398 دوباره چاپ کرد. نسخه اول، توسط خانم مهری آهی در سال 1334 با سبکی روان‌تر، ساده‌تر و قابل‌فهم‌تر ترجمه شده بود. نسخه‌های جدیدتری نیز با ترجمه‌های فرزانه طاهری، الهام ربیعی و مهدی سعادت- لیلا طرزی در سال‌های اخیر منتشر شده‌اند.
      
577

39

(0/1000)

نظرات

آخ آخ مترجم هم رشته. برم کتاب رو دوباره بخونم با این ترجمه. خیلی ممنون از معرفی‌تون. 
1

3

ممنون از توجهتون.  

1