مَریَم

مَریَم

@mrymalavi

17 دنبال شده

24 دنبال کننده

یادداشت‌ها

        خیلی داستان گیرایی داشت 
و روند نمایشنامه طوری بود که خواننده در ابتدا تمام حق رو به مده‌آ میده و رفته رفته طوری میشه که رفتار های مده‌آ هم از یک حدی گذر میکنه و دیگه حق اون همه ریاکشن رو به مده‌آ نخواهید داد
و پایان عجیب نمایشنامه که انتظار من(نظر شخصی خودم) بر این بود که مجازات شدن مده‌آ رو هم ببینم برای کشتن دو فرزند بیگناه  ولی فقط فرار مده‌آ بود

قسمت های جالب تحلیل پایان کتاب اونجا بود که مده‌آ  یک زن خارجی در اون سرزمین محسوب میشد و تماما تلاشش بر این بود که جیسون رو  با اون معیار هایی که مهم و ارزشمند هست برای یک مرد در اون سرزمین، عذاب بده و فرزندان پسرش رو که بسیار مهم هست برای جیسون،از بین ببره در صورتی که مادر اون دو فرزند بوده 

تا لحظات آخر امید داشتم که بچه ها زنده باشن و همه ی اون کار ها نمایش بوده باشه😂
و نکته ی جالب دیگه ی تحلیل این بود که مده‌آ فرزندانش رو از بین برد در صورتی که میتونست اون بچه ها رو با خودش ببره 
دلیل بر این بود که اون دو فرزند یادآور ازدواج و سرنوشت بد اون با جیسون بوده و  حتی با تمامی یادآوری هایی که برای خودش داشت از زمان بارداری و زایمان و محبتی که مادر به فرزند داشت،باز هم اون بچه ها رو از بین برد!


اولین تجربه از خوندن نمایشنامه های اوریپید بود و تحلیل پایان کتاب واقعا تحلیل جالبی بود




در آخر این که خوندن تحلیل نمایشنامه از خوندن متن نمایشنامه برام جالب تر بود🌱 
      

با نمایش یادداشت داستان این کتاب فاش می‌شود.

1

باشگاه‌ها

این کاربر هنوز عضو باشگاهی نیست.

لیست‌ها

این کاربر هنوز لیستی ایجاد نکرده است.

فعالیت‌ها

مَریَم پسندید.
بازی تاج و تخت: نغمه آتش و یخ(کتاب اول)
          در ابتدا باید بگویم من این نسخه از کتاب بازی تاج و تخت را کامل نخوانده‌ام و به شما هم پیشنهاد می‌کنم این نسخه را نخوانید. دو انتشارات دیگر هم کتاب‌های نغمه‌ی  یخ و آتش را به چاپ رسانده‌اند که آن دو هم چندان چنگی به دل نمی‌زنند. اول از همه این که مترجمین اسامی را به شکلی که خودشان دوست داشته‌اند ترجمه کرده‌اند و برای کسانی که سریال را نگاه کرده‌اند این واقعا مایه‌ی عذاب است. دوم هم این که نسخه‌های منتشر شده‌ی رسمی کم و بیش سانسور شده‌اند و نسخه‌ای که بنده برای آن یادداشت می‌گذارم از همه بیشتر سانسور شده است. سوم هم این که گاها بدون هیچ دلیل خاصی در متن کتاب دست برده شده است. (حالا کار مترجم بوده یا ناشر نمی‌دانم.) حالا سوال این است که کدام نسخه را بخوانیم اگر این سه نسخه‌ی رسمی را قرار نیست انتخاب کنیم؟ به نظر من بهترین گزینه نسخه‌ی زبان اصلی است اما اگر به زبان انگلیسی تسلط ندارید گزینه‌ی بعد ترجمه‌ی خانم سحر مشیری است که تا حد قابل توجهی امانت به درستی نگه داشته و ترجمه را به نحو احسن انجام داده‌اند. این ترجمه یک ترجمه‌ی اینترنتی است و دسترسی به آن آسان. اما اگر نسخه‌ی چاپی آن را می‌خواهید باید خودتان دست به کار شوید و چاپ رسمی ندارد. داستان کتاب در جهانی ساختگی آمیخته با سیاست، اژدها، مردگان متحرک و جادو است. کتاب اول؟ سه خط داستانی را آغاز می‌کند که یک خط در قاره‌ی ایسوس و دو خط آن در وستروس روایت می‌شود. خط زمانی که در ایسوس به جلو می‌رود زندگی تنها بازماندگان آخرین پادشاه تارگرین و پادشاه پیشین وستروس را روایت می‌کند. دو خط داستانی دیگر که مربوط به شمال و جنوب وستروس می‌شوند از بیداری آدرها (مردگان متحرک) پس از هشت هزار سال و جنگ و سیاست میان خاندان‌های اشرافی حکایت دارند. خطوط داستانی شمال وستروس و ایسوس به ترتیب با POV جان اسنو و دنریس تارگرین پیش می‌روند. اما خط داستانی جنوب، زاویه دیدهای بیشتری برای روایت دارد. این سه خط داستانی به یکدیگر مربوط‌اند و در کتاب‌های بعد این ارتباط بیشتر می‌شود. در آخر اینکه اگر ترجمه‌ی خانم مشیری را برای خواندن انتخاب کردید حتما توجه داشته باشید که این مجموعه برای رده‌ی سنی بزرگسالان نوشته شده است. اما اگر سه نسخه‌ی انتشارات‌های ویدا، موج یا آذرباد را برای خواندن برگزیدید محدودیت سنی برداشته می‌شود.
        

9

مَریَم پسندید.
          ۱. ترکیب گذشته و حال: با استفاده از فلاش‌بک و روایت ترکیبی که بین گذشته و حال رفت‌وآمد می‌کنه، می‌شه نمایشنامه رو جذاب‌تر کرد. با نشون دادن تضاد بین وضعیتی که قبلاً ویلی و پسراش داشته‌ن با حالی که الان دارن، می‌شه اون غم و خستگی و ناامیدی رو که میلر می‌خواد منتقل کنه، درک کرد. 
۲. تمرکز بر روابط انسانی و عاطفی شخصیت‌ها: شخصیت‌ها خیلی واقعی هستن. کشمکش‌ها از نوع فردبه‌فرد و بین خانواده و دوستانه (مثل همه پسران من). 
۳. با یک پراپ ساده مثل جوراب می‌شه کلی حرف زد! به‌جای حرف مستقیم دربارهٔ احساس عذاب وجدان ویلی، با نشون دادن همسرش که داره جورابا رو وصله می‌زنه، متوجه گناه ویلی می‌شیم. همین یه اشارهٔ کوچیک و فریادی که ویلی ناگهان سر زنش می‌زنه به اندازهٔ یه نمایشنامهٔ کامل تکان‌دهنده و تاثیرگذاره! 
۴. از صداهای خارج از صحنه می‌شه برای روایت استفاده کرد. روی صحنه هم می‌شه ذهنیت شخصیت و حالات روحیش رو نشون داد. این تداعی‌های ذهنی و خیالات و خاطرات ویلی و به طور کلی تمهیدات ایچنینی، تفاوت یه درام‌نویس قوی و یه نمایشنامه‌نویس متوسط رو نشون می‌ده. نویسندهٔ نمایشنامه باید به امکانات صحنه فکر کنه و بتونه نحوهٔ اجرای نمایش رو تصور کنه. 
        
مرگ فروشنده

26

مَریَم پسندید.
تلخ تر از جدایی

41

مَریَم پسندید.
فصل توت های سفید
          تعریف‌های زیادی درباره‌اش شنیده بودم و به نظرم حقش بود.
نثر قوی و اندازه، شخصیت‌پردازی نسبتا خوب و نقطه قوت داستانش توصیف‌ها و صحنه‌پردازی‌‌ها.
داستانی رئال درباره دختری تنها و جوان در دهه ۵۰ که با فلش‌بک‌ها به دهه ۴۰ و ۳۰ و حتی شهریور تلخ ۲۰ هم میره. از نظر اشاره به بعضی رویدادهای تاریخی ایران در دوران پهلوی و ارتباطی که بینشون برقرار کرده می‌تونم بگم کار هنرمندانه‌ای بود اما از طرفی به نظرم حجم ماجراها برای کتابی حدود ۱۵۰ صفحه زیاد بود. می‌شد یا ماجراها رو کم کنه یا کتاب رو طولانی‌تر کنه تا از فشردگی ماجراها کم بشه.  مثلا ماجرای تبعاتی که لهستانی‌ها تو جنگ جهانی دوم برای ایران داشتن خودش می‌تونست یه داستان و کتاب مستقل باشه.
بعضی شخصیت‌ها هم خیلی عمیق نمیشن به خصوص شخصیت امیر که ناجی فروغ بود و ما هیچ‌وقت نمی‌فهمیم دلیل حمایتش از این دختر و رفتار متفاوتش با اون چیه مخصوصا که این رفتار متفاوت می‌تونست منشأ کلی حرف و حدیث براش بشه.

        

10