مرضیه حق خواه

مرضیه حق خواه

کتابدار بلاگر
@marziyehagh

166 دنبال شده

261 دنبال کننده

            من عاشقم
عاشق پرسه زدن در دنیای کتاب‌ها...
          
ketaabkhaaar

یادداشت‌ها

نمایش همه

باشگاه‌ها

نمایش همه

دنیای خیال

533 عضو

تلماسه

دورۀ فعال

باشگاه کتابخوانی هوگو

350 عضو

کارگران دریا

دورۀ فعال

فعالیت‌ها

6

21

                حدود ۱۷-۱۸ صفحهٔ پیش فهمیدم که مترجم تو کل کتاب به جای واژه جهاد (Jihad) از واژه کروساد استفاده کرده 😐 این به نظرم به مراتب بدتر از جایگزین کردن «شریعت» با وخشوربند و «مهدی» با هوشیدره! چون این واژهٔ جهاد اصولا یه مفهوم محوری تو این کتابه. 

این کروساد هم که گذاشته قاعدتا باید همون Crusade باشه که اشاره داره به جنگ‌های صلیبی، یعنی انگار مترجم مفهوم مورد نظر نویسنده رو از اسلام چرخونده سمت مسیحیت 😏 ولی خدایی خواننده فارسی‌زبان وقتی به واژه کروساد برمی‌خورده چی میاد تو ذهنش؟!
البته جهاد تو این کتاب معنای منفی‌ای داره ولی الان یعنی ارشاد اینقدر دقیق شده؟ اگه اینطوریه ای کاش یه مقدار از این دقت رو صرف بقیهٔ کتاب‌ها هم می‌کرد 😐

حالا غیر از این بحث سانسوری با معادل‌گذاری‌های دیگهٔ مترجم هم مشکل دارم.
الان چرا باید به جای واژهٔ ساده و واضح Maker بذاره خدیو؟! خب باشه، خدیو از خدا اومده ولی واقعا همون معنی Maker رو به ذهن خوانندهٔ فارسی‌زبان متبادر می‌کنه؟ 
یا برای چی Usul رو به جای «اصول» نوشته اُصُل؟ در صورتی که تو کتاب این واژه دقیقا همون معنی اصول رو می‌ده؟ 
        
Dune
517 / 892 % 57

23

1

2