بهترین ترجمههای داستایفسکی
16 کتاب
به نام او
فهرست زیر ترجمههای آثار داستایفسکی به انتخاب بنده است . قاعدتا بنده روسی نمیدانم ولی با توجه به چیزهایی که خوانده و شنیدهام و قیاسی که بین متن فارسی آنها داشتهام این فهرست را فراهم آوردهام. تنها رمانها و آثاری را که خواندهام مبنا قرار دادهام. از «جنایت و مکافات» و «خاطرات خانه مردگان» دو ترجمه را انتخاب کردهام چرا که بسیار بههم نزدیک بود و نمیتوانستم یکی را بر دیگری ترجیح دهم و خب آن ترجمهای که تقدم دارد انتخاب اول من است. از «روستای استپانچیکووا» تنها یک ترجمه وجود دارد با عنوان ناشناس. دو مجموعه داستان کوتاه را هم در آخر آوردم که خب قاعدتا تعدادی داستان مشترک دارد. همین :)
1. ابله- ترجمه مهری آهی- نشر خوارزمی
من ترجمه سروش حبیبی را هم خواندهام این چیز دیگریست. گویا این ترجمه خانم آهی نیمهکاره مانده بوده که توسط جناب ضیا فروشانی دیگر مترجم ارجمند و توانای آثار روسی تکمیل شده و مورد بازبینی نهایی قرار گرفته است.
۲. جنایت و مکافات- ترجمه علیاصغر رستگار- نشر نگاه
کلا من با نشر نگاه مشکل دارم ولی برخی مترجمان تنها با نگاه کار میکنند که خواندن کتابهایشان ارزشمند است مثل اصغر رستگار ابوالحسن تهامی. این نسخه از همه ترجمهها بهتر و به فضای داستایفسکی نزدیکتر است البته رستگار یکسری تندرویهایی در محاوره کردن کلام داشته که شاید به ذائقه همه خوش نیاید که در اینجا نسخه آتشبرآب توصیه میشود. البته رستگار در برادران کارامازوف حتی این خطاها و زیادهرویها را همندارد و الحق حق شاهکار داستایفسکی را ادا کرده است.
۳. برادران کارامازوف- ترجمه اصغر رستگار- نشر نگاه
رستگار اطلاعات بسیار زیادی درباره کتاب مقدس دارد و چند کتابی در این باره ترجمه و منتشر کرده است از این رو علاوه بر نثر دلنشین پانوشتهایی که به رمان داستایفسکی اضافه کرده برای مخاطب بسیار ارزشمند است.
4. شیاطین- ترجمه سروش حبیبی- نشر نیلوفر
۵. یادداشتهای زیرزمینی- ترجمه حمیدرضا آتشبرآب- نشر علمی و فرهنگی
۶. قمارباز - ترجمه حمیدرضا آتشبرآب- نشر علمی و فرهنگی
۷. خاطرات خانه مردگان- ترجمه محمدجعفر محجوب- نشر علمی و فرهنگی
استاد محمدجعفر محجوب از استادان بزرگ دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران بودند که علاوه بر پژوهشهای ادبی چند ترجمه در حوزه ادبیات داستانی هم داشتهاند. نثر پختهای دارند البته شاید به مذاق عدهای خوش نیایید به همین خاطر ترجمه خانم رامز از فرهنگ نشر نو که در ادامه آمده است پیشنهاد میشود هرچند با خواندن ترجمه خانم رامز متوجه میشویم که ایشان همواره نیمنگاهی به ترجمه آقای محجوب داشتهاند.
8. بیچارگان- ترجمه خشایار دیهیمی- نشر نی
اولین رمان داستایفسکی که با عناوین دیگری مثل «مردم فقیر» هم ترجمه شده در کتاب «شبهای روشن و چند داستان دیگر» با ترجمه پرویز همتیان بروجنی که در ادامه می آید هم این داستان هست.
9. ناشناس- ترجمه حمیدرضا آتشبرآب و پریسا شهریاری- نشر هرمس
تنها رمان طنز داستایفسکی یادگار دوران جوانی او است که در آن تحت تاثیر نیکلای گوگول بوده است این رمان پس از مدتهای مدید توسط نشر هرمس بازچاپ شد.
10. جنایت و مکافات- ترجمه حمیدرضا آتشبرآب- نشر علمی و فرهنگی
هر سه کاری را که آتشبرآب از داستایفسکی برای نشر علمی و فرهنگی ترجمه کرده همراه با تفسیرهای متعدد است که خوب و خواندنیست.
11. یادداشتهایی از خانه مردگان- ترجمه سعیده رامز- فرهنگ نشر نو
12. شبهای روشن- ترجمه سروش حبیبی- انتشارات ماهی
یکی از عجیبترین داستانهای داستایفسکی
13.شبهای روشن و چند داستان دیگر- ترجمه پرویز همتیان بروجنی- انتشارات امیرکبیر
همتیان بروجنی یکی از مترجمان خوب بود که متاسفانه بهتازگی متوجه شدم که به رحمت خدا رفتند از من به شما نصیحت هرچه را از ایشان دیدید بخرید و بخوانید.
14. رویای آدم مضحک و چند داستان دیگر- ترجمه رضا رضایی- نشر ماهی
مجموعه خوبی است ترجمه رضایی هم خوب است گول تک اثرهایی را که منتشر میشود نخورید مثلا داستان تمساح را که بابک شهاب ترجمه کرده و توسط نشر برج چاپ شده در این کتاب می توانید پیدا کنید با نثری بهتر و دلنشینتر.