فاطمه خوران🇮🇷🇵🇸
فاطمه خوران🇮🇷🇵🇸
کتابدار19 دنبال شده
91 دنبال کننده
یادداشتها
نمایش همهباشگاهها
چالشها
لیستهای کتاب
بریدههای کتاب
نمایش همهفعالیتها
11 ساعت پیش
2
6 روز پیش
12
1403/4/24
9
1402/11/18
8
12 ساعت پیش
12 ساعت پیش
پن¹: بولگاکف مست بوده یا مست بولگاکف بوده؟ پن²: نویسنده واقعا فکر کرده با توصیف غذاها دهنمون آب میوفته؟ برادر من ختی نمیدونم اینی که تعریفش رو میدی چیه،چه برسه به وسوسه شدن برای خوردنش پن³: اگر این اسمای روسی نبودن سرعت خوندنم خیلی کند میشد، می پرسید ربطش چیه؟ واضحه، اصلا نمی خونمشون🗿
9
12 ساعت پیش
پن¹: بولگاکف مست بوده یا مست بولگاکف بوده؟ پن²: نویسنده واقعا فکر کرده با توصیف غذاها دهنمون آب میوفته؟ برادر من ختی نمیدونم اینی که تعریفش رو میدی چیه،چه برسه به وسوسه شدن برای خوردنش پن³: اگر این اسمای روسی نبودن سرعت خوندنم خیلی کند میشد، می پرسید ربطش چیه؟ واضحه، اصلا نمی خونمشون🗿
9
12 ساعت پیش
خیلی برام جالبه که بعضی از سنی ها در مورد شیعه چیزی نمی دونن اونم وقتی که پیامبری که ادعا میکنن قبولش دارن در مورد وصی و امامان بعد خودش خبر داده
6
13 ساعت پیش
3
15 ساعت پیش
15 ساعت پیش
حدود ۱۷-۱۸ صفحهٔ پیش فهمیدم که مترجم تو کل کتاب به جای واژه جهاد (Jihad) از واژه کروساد استفاده کرده 😐 این به نظرم به مراتب بدتر از جایگزین کردن «شریعت» با وخشوربند و «مهدی» با هوشیدره! چون این واژهٔ جهاد اصولا یه مفهوم محوری تو این کتابه. این کروساد هم که گذاشته قاعدتا باید همون Crusade باشه که اشاره داره به جنگهای صلیبی، یعنی انگار مترجم مفهوم مورد نظر نویسنده رو از اسلام چرخونده سمت مسیحیت 😏 ولی خدایی خواننده فارسیزبان وقتی به واژه کروساد برمیخورده چی میاد تو ذهنش؟! البته جهاد تو این کتاب معنای منفیای داره ولی الان یعنی ارشاد اینقدر دقیق شده؟ اگه اینطوریه ای کاش یه مقدار از این دقت رو صرف بقیهٔ کتابها هم میکرد 😐 حالا غیر از این بحث سانسوری با معادلگذاریهای دیگهٔ مترجم هم مشکل دارم. الان چرا باید به جای واژهٔ ساده و واضح Maker بذاره خدیو؟! خب باشه، خدیو از خدا اومده ولی واقعا همون معنی Maker رو به ذهن خوانندهٔ فارسیزبان متبادر میکنه؟ یا برای چی Usul رو به جای «اصول» نوشته اُصُل؟ در صورتی که تو کتاب این واژه دقیقا همون معنی اصول رو میده؟
23
14 ساعت پیش
5
15 ساعت پیش
حدود ۱۷-۱۸ صفحهٔ پیش فهمیدم که مترجم تو کل کتاب به جای واژه جهاد (Jihad) از واژه کروساد استفاده کرده 😐 این به نظرم به مراتب بدتر از جایگزین کردن «شریعت» با وخشوربند و «مهدی» با هوشیدره! چون این واژهٔ جهاد اصولا یه مفهوم محوری تو این کتابه. این کروساد هم که گذاشته قاعدتا باید همون Crusade باشه که اشاره داره به جنگهای صلیبی، یعنی انگار مترجم مفهوم مورد نظر نویسنده رو از اسلام چرخونده سمت مسیحیت 😏 ولی خدایی خواننده فارسیزبان وقتی به واژه کروساد برمیخورده چی میاد تو ذهنش؟! البته جهاد تو این کتاب معنای منفیای داره ولی الان یعنی ارشاد اینقدر دقیق شده؟ اگه اینطوریه ای کاش یه مقدار از این دقت رو صرف بقیهٔ کتابها هم میکرد 😐 حالا غیر از این بحث سانسوری با معادلگذاریهای دیگهٔ مترجم هم مشکل دارم. الان چرا باید به جای واژهٔ ساده و واضح Maker بذاره خدیو؟! خب باشه، خدیو از خدا اومده ولی واقعا همون معنی Maker رو به ذهن خوانندهٔ فارسیزبان متبادر میکنه؟ یا برای چی Usul رو به جای «اصول» نوشته اُصُل؟ در صورتی که تو کتاب این واژه دقیقا همون معنی اصول رو میده؟
23
دیروز
9
دیروز
16
دیروز
9
دیروز
6
18 ساعت پیش
8
3
🗿ای مظلوم مسیح
12
13
دیروز
نمیدونم چرا انقدر کند دارم پیش میرم🤔🤔🤔🤔
7