مهدیار

مهدیار

کتابدار
@Mahdiar

32 دنبال شده

23 دنبال کننده

            گمشده، در هزارتویِ زندگی؛ در پیِ چیستیِ همه چیز...
          
گزارش سالانه بهخوان

یادداشت‌ها

نمایش همه
        از اون کتابا بود که به قول خود نویسنده:« انگار زمان ایستاده است و همراه دکتر در کتاب غرق شده است، به نظر می‌رسد جز این کتاب و چراغ و حباب سبز رنگش چیز دیگری در دنیا وجود ندارد.»
چه کتاب کم حجم و پر حجمی بود واقعا. انقدر ازش بریده نوشتم که هر لحظه منتظرم بهخوان بنم کنه :))
خلاصه ببخشید نمی‌تونستم جلوی خودمو بگیرم؛ خوندن کتاب رو «پیشنهادِ شدید» می‌کنم.
حالا چرا ۵ ستاره نمیدم؟ چون با توجه به علایق و عقاید متغیر ما آدما که حتما در آینده تغییر می‌کنه، اگه بعدا یه کتابی خوندم که بیشتر باب میلم بود، احتمالا به اون باید ۶ بدم.

یکم از پس‌گفتار رو هم می‌نویسم اینجا واسه خودم بمونه، اگه کتاب رو نخوندین از اینجا به بعد رو نخونین که اسپویل میشه :)

*کشمکش اصلی داستان - یعنی بحث قهرمانان بر سر آنکه آیا فرقی میان اتاق کار گرم و راحت و اتاق شماره ۶ وجود دارد و اینکه آیا انسان باید در برابر «درد، پستی و رذالت» واکنش نشان دهد یا نه - با اعتراف قهرمان اصلی به درست بودن موضع طرف مقابل به نتیجه می‌رسد، یعنی او می‌پذیرد که « مبارزه، حساسیت در برابر درد و توانایی پاسخ دادن به عوامل تحریک کننده» واکنش‌هایی طبیعی است و احساس زندگی دقیقا در همین واکنش نشان دادن نهفته است.*

گرچه خودم در حال حاضر کاملا باهاش هم نظر نیستم، ولی خب... :)
      

20

باشگاه‌ها

این کاربر هنوز باشگاهی ندارد.

بریده‌های کتاب

نمایش همه

فعالیت‌ها

آخرین روز یک محکوم به همراه کلود بی نوا

0

مهدیار پسندید.
صدسال تنهاییغرور و تعصب۱۹۸۴

کدام ترجمه؟ | پیشنهادهایی برای نمایشگاه

72 کتاب

در اهمیت ترجمهٔ خوب و پاکیزه همین بس که باری دو نفر از یک کتاب واحد صحبت می‌کردند و یکی از آشفتگی و چندپارگی متن می‌نالید و آن یکی قربان‌صدقهٔ پیوستگی و پیراستگی‌اش می‌رفت! و ما شنوندگان هم متحیر بودیم که قصه چیست! وقتی فهمیدیم دو تا ترجمهٔ مختلف را خوانده‌اند و آن دوتا ترجمه را کنار هم گذاشتیم و با هم قیاس کردیم، هم به این حق دادیم و هم به آن! ترجمهٔ بد می‌تواند یک اثر را از دایرهٔ خواندنی‌ها خارج کند و ترجمهٔ خوب می‌تواند بر ارزش آن بیافزاید. برای کتابخوانان بسیار پیش می‌آید که ندانند ترجمهٔ خوب یا بهتر هر کتاب مال کیست و کدام ناشر منتشرش کرده؟ در گروه‌های کتابخوانی روزی نیست که سؤال‌هایی مثل «دنیای سوفی کدوم ترجمه‌اش خوبه» یا «کدوم ترجمهٔ قمارباز رو‌ بخرم؟» پرسیده نشود. این شد که به فکر افتادیم ترجمه‌ یا ترجمه‌های بهتر کتاب‌های مشهور را فهرست کنیم. با این امید که به کار جویندگان و پرسندگان آید! قابل‌قبول و خوب بودن این ترجمه‌ها یا به عیار تجربه به دست آمده (یعنی برای خونهٔ خودمون هم از همین بردیم و راضی بودن!) یا از افواه اهل کتاب. ممکن است نظر شما متفاوت باشد که هم طبیعی است و هم گاه محصول تفاوت طبایع و سلایق. یکی زبان ادبی‌تر می‌پسندد و دیگری زبان خودمانی‌تر. یکی دوست دارد مترجم پانوشت‌های طولانی بزند و دلالت‌های فرامتنی و فرهنگی متن را شرح دهد و دیگری دلش نمی‌خواهد هیچ پانوشت و توضیحی -هرچند مفید- در خواندنش وقفه و سکته افکند. نکتهٔ بسیار مهم: مهم است که ترجمهٔ توصیه‌شده را از ناشر توصیه‌شده و معتبر بخریم. ناشران بازاری چون خاطرجمعند که دزیره و قلعهٔ حیوانات و صدسال تنهایی «حتماً» و «همیشه» می‌فروشد، با خیال راحت از روی ترجمهٔ معتبر رونویسی و جای چهارتا فعل و فاعل را عوض و کتاب را چاپ می‌کنند و بی آن که هزینه‌ای برای حق‌التألیف، حق‌الترجمه، صفحه‌آرایی و طراحی جلد پرداخته باشند، سود تضمین‌شده‌ای می‌برند که ناشر معتبر باید سال‌ها زحمت بکشد تا کسری از آن نصیبش شود. آیا بشود و آیا نشود؟ نکات قابل‌عرض: از بعضی کتاب‌ها چند ترجمه پیشنهاد شده که همگی نمرهٔ قبولی می‌گیرند و قابل‌توصیه‌اند. در انتهای فهرست، نسخه‌های مقبول چندتا از مهم‌ترین آثار کلاسیک فارسی هم آمده است. کتاب‌هایی که همه می‌شناسند اما کمتر کسی می‌داند نسخهٔ کدام ناشر را بخرد و به کتابخانه‌اش اضافه کند.

195

مرده خواران لنین گراد

0